Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von Nemiver



Am Samstag, den 16.12.2006, 20:55 +0100 schrieb Sven Herzberg:
> Hallo Carsten,
> 
>   ich bin schon eine Weile nicht mehr aktiv am übersetzen, aber
> rum-maulen, nörgeln und mäkeln kann ich noch. Nimm's alles als
> konstruktive Vorschläge, nicht als Kritik :-)
> 
> Regards,
>   Sven
> 
> Carsten Reith wrote:
> > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1267
> > msgid "Could not find file "
> > msgstr "Konnte Datei nicht finden"
> >   
> »Die/Eine Datei konnte nicht gefunden werden«? War da nicht irgendwo
> etwas zu diesen Infinitiv-Formulierungen? (Bin mir da grad' selber unsicher)

Ja, das sollte auf jeden Fall noch in das Wiki unter "Wie man Übersetzer
wird" aufgenommen werden. Merke: der Rechner/das Programm spricht von
sich _nie_ in der Ich-Form. Also immer Infinitiv verwenden.

> > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1298
> > msgid "Program exited"
> > msgstr "Programm beendete sich"
> >   
> Ich finde, dass das komisch klingt, hab' da aber auch keinen besseren
> Vorschlag.

"Programm wird beendet"

> > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1561
> > msgid "_Save session to disk"
> > msgstr "Sitzung auf Platte _speichern"
> >   
> Da solltest du einen msgid-Bug gegen Nemiver reporten, da man nicht nur
> auf Festplatten schreiben kann. (Ach ja: _Fest_platte.)
> > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1625
> > msgid "Run to cursor"
> > msgstr "Bis zum _Cursor ausführen"
> >   
> Cursor? Oder haben wir da einen besseren Begriff?

Zeiger

> > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1636
> > msgid "Toggle _break"
> > msgstr "_Haltepunkt setzen"
> >   
> »Toggle« ist sowohl das hinsetzen als auch das entfernen (je nachdem ob
> da schon ein Haltepunkt war).

toggle bedeudet soviel wie "den Zustand wechseln" -> Nemiver sollte hier
besser zwei Strings anbieten - einen zum setzen und einen zum Entfernen
eines Break-Points --> Bug schreiben.

> > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1725
> > msgid "_Execute..."
> > msgstr "_Ausführen..."
> >   
> Ellipse (Auslassungszeichen): Drücke <Strg><Shift> während du folgendes
> tippst: u2026: …

oder einfach das überaus praktische Zeichenpalette-Applet verwenden. Und
bitte ein Leerzeichen vor die Ellipse. Auch dies bitte ins Wiki
aufnehmen.

> > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1756
> > msgid "Manage previously saved debugging sessions"
> > msgstr "Voher gespeicherte Debugging-Sitzungen verwalten"
> >   
> Ich würde »organsisieren« sagen, weil das nicht ganz so negativ belastet
> ist wie »verwalten«. (Ich würde sofort an das Finanzamt denken bei
> »verwalten«.)
> > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1766
> > msgid "Edit the properties of the current session"
> > msgstr "Einstellungen der laufenden Sitzungen bearbeiten"
> >   
> »laufende Sitzung« (Einzahl)

»Einstellungen der aktuellen Sitzung anpassen«

btw. "bearbeiten" klingt auch nach Finanzamt ;) Evtl. sollten wir ins
Wiki eine Rubrik aufnehmen "Übersetzungen die man nicht verwenden
sollte, da sie nach Finanzamt klingen".

> > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1779
> > msgid "Close the opened file"
> > msgstr "Offene Datei schliessen"
> >   
> »Geöffnete«?

Richtig.

> Mitschnitte, Berichte, aber nicht Logs.

Mitschnitt(e).

> > #: ../src/main.cc:103
> > msgid "log the debugger output"
> > msgstr "Debugger-Ausgabe loggen"
> >   
> mitschreiben?

ja.

> > #: ../src/main.cc:142
> > msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]] - a C/C++ debugger for GNOME"
> > msgstr " [<prog-to-debug> [prog-args]] - ein C/C++-Debugger for GNOME"
> >   
> Du kannst auch die Anfänge übersetzen.

für statt for

> > #: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:203
> > msgid "A GNOME frontend for the GNU Debugger"
> > msgstr "Ein GNOME Frontend für den GNU Debugger"
> >   
> Bindestrich.

Bindestriche.


hendrikB




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]