Fast-User-Switch-Applet



Hallo,
hier gleich noch die �ersetzung vom Fast-User-Switch-Applet.

Gru�Christian
# German translation of fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2005 THE fast-user-switch-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2005.
# Christian Kintner <mail christian-kintner de>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 18:32+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kintner <mail christian-kintner de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Ein Men�chnell zwischen verschiedenen Benutzern zu wechseln"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:348
msgid "User Switcher"
msgstr "Benutzerwechsel"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fabrik des Benutzerwechsel-Applets"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "_Pers�che Angaben bearbeiten"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Benutzer und Gruppen bearbeiten"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Anmeldebildschirm einrichten"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Darstellungsart"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Bildschirm nach Benutzerwechsel sperren"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Men� �Anmeldefenster� anzeigen"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Men� �Andere� anzeigen"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Nur aktive Benutzer anzeigen"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Legt fest, wie das Applet im Panel angezeigt wird. Verwenden Sie �username�, "
"um den Namen des aktuellen Benutzers, �Icon� um das Benutzersymbol oder "
"�text� um das Wort �Benutzer� anzuzeigen."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Xnest verwenden"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Legt fest, wann der  Men�ag �Anmeldefenster� erscheint. M�che Werte "
"sind: �always� um den Eintrag immer anzuzeigen, �never� um den Eintrag nie "
"anzuzeigen und �auto� (die Standardeinstellung) um den Eintrag anzuzeigen, "
"wenn sich das Applet im Xnest-Modus befindet."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Legt fest, wann der  Men�ag �Andere� erscheint. M�che Werte sind: "
"�always� um den Eintrag immer anzuzeigen, �never� um den Eintrag nie "
"anzuzeigen und �auto� (die Standardeinstellung) um den Eintrag anzuzeigen, "
"wenn sich das Applet im Konsolen-Modus (nicht im Xnest-Modus) befindet."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein neues Xnest-Fenster anstatt einer vollst�ig neuen X-"
"Konsole beim Benutzerwechsel angelegt wird."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Bildschirm nach dem Wechsel auf eine andere Konsole "
"gesperrt wird."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Legt fest, ob nur aktuell angemeldete Benutzer oder alle Benutzer angezeigt "
"werden."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mehrfachanmeldungen gefunden</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1981
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Neue Anmeldungen in einem _verschachtelten Fenster erzeugen"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Mehrfachanmeldungen gefunden - Benutzerwechsel"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Einige Einstellungen wurden vom Systemadministrator festgesetzt."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2006
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Der Benutzer zu dem Sie wechseln m�en, ist auf diesem Rechner mehrfach "
"angemeldet. Zu welcher Anmeldung m�en Sie wechseln?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Das �Benutzersymbol� als Men� verwenden"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Den Namen des aktuellen Benutzers als Men� verwenden"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Das Wort �Benutzer� als Men� verwenden"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Fehler beim Benutzerwechsel"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Einstellungen des Benutzerwechsels"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:471 ../src/applet.c:478
#: ../src/applet.c:1396 ../src/applet.c:1401 ../src/applet.c:1414
#: ../src/applet.c:1419
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Wenn ein neuer Anmeldevorgang f�en Benutzerwechsel angelegt werden "
"muss, wird dieser in einem Fenster anstatt eines neuen Bildschirms gestartet"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Wenn zu einem anderen virtuellen Bildschirm gewechselt wird, wird f�sen "
"virtuellen Bildschirm der Bildschirmschoner aktiviert"

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "Nach Benutzer_wechsel Bildschirm sperren"

#: ../src/applet.c:531
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../src/applet.c:544
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"

#: ../src/applet.c:1129
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Das Benutzerwechsel-Applet ist freie Software. Sie k�n es unter den "
"Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software "
"Foundation ver�ntlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder "
"gem�Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder sp�ren Version."

#: ../src/applet.c:1133
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Ver�ntlichung des Benutzerwechsel-Applets erfolgt in der Hoffnung, "
"dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, "
"sogar ohne die implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT "
"F� EINEN BESTIMMTEN ZWECK.  Details finden Sie in der GNU General Public License."

#CHECK : Was ist die richtige Adresse?
#: ../src/applet.c:1137
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
"Benutzerwechsel-Applet erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/applet.c:1158
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Ein Men�chnell zwischen verschiedenen Benutzer zu wechseln."

#: ../src/applet.c:1177
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
"Christian Kintner <mail christian-kintner de"

#: ../src/applet.c:1975
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Mehrfachanmeldungen gefunden - Schneller Benutzerwechsel"

#: ../src/applet.c:2005
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Mehrfachanmeldungen gefunden"

#: ../src/applet.c:2023
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s ist ein verschachteltes Fenster auf Konsole %d"

#: ../src/applet.c:2027
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s auf Konsole %d"

#: ../src/applet.c:2069
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Der Display-Manager steht nicht zur Verf�

#: ../src/applet.c:2070
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Damit die Benutzerauswahl richtig funktioniert, muss der GNOME-Display-"
"Manager aktiv sein. Dies ist jedoch nicht der Fall."

#: ../src/applet.c:2074
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Mehrere Konsolen werden nicht unterst�
#: ../src/applet.c:2075
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr ""
"Mehrere grafische Anmeldebildschirme werden von diesem System nicht "
"unterst�

#: ../src/applet.c:2080
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: ../src/applet.c:2081
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Derzeit sind zu viele Sitzungen aktiv um eine neue zu erzeugen. Irgendjemand "
"muss sich abmelden oder die Systemeinstellungen m�so abge�ert werden, "
"dass mehr Sitzungen erlaubt sind."

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Fehler im grafischen System"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Die grafische Oberfl�e ist nicht richtig gestartet, wodurch neue grafische "
"Anmeldevorg�e nicht m�ch sind. Eventuell ist das X-Window-System oder "
"GDM nicht richtig konfiguriert."

#: ../src/applet.c:2093
msgid "Permissions Error"
msgstr "Rechtefehler"

#: ../src/applet.c:2094
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Ihr Benutzer hat nicht die notwendigen Rechte, um weitere Anmeldevorg�e zu "
"starten. Bitte ��ie die Einstellungen in <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2239
msgid "Missing Required File"
msgstr "Notwendige Datei nicht gefunden"

#: ../src/applet.c:2241
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Die Interface-Datei der Benutzerauswahl �%s� konnte nicht ge�et werden. "
"Scheinbar ist die Anwendung nicht richtig installiert oder eingestellt."

#: ../src/applet.c:2317
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Bildschirm konnte nicht gesperrt werden: %s"

#: ../src/applet.c:2331
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Der Bildschirmschoner konnte den Bildschirm vor�hend nicht schw�en: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Manager"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Der Manager welchem dieses Objekt geh�"

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Der Name des X11-Bildschirms zu dem dieses Objekt geh�"

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr ""
"Der Benutzer welcher derzeit auf diesem virtuellen Terminal angemeldet."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Konsole"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Die Nummer der virtuellen Konsole auf der dieser Bildschirm dargestellt wird "
"oder %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Verschachtelt"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Gibt an, ob dieser Bildschirm ein verschachteltes Fenster (Xnest) ist."

#: ../src/fusa-manager.c:1452
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Aus unbekanntem Grund konnte der Display-Manager nicht kontaktiert werden."

#: ../src/fusa-manager.c:1459
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Der Display-Manager l�t nicht oder ist veraltet."

#: ../src/fusa-manager.c:1462
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Das voreingestellte Maximum an flexiblen X-Servern wurde erreicht."

#: ../src/fusa-manager.c:1465
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Beim Starten von X ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."

#: ../src/fusa-manager.c:1468
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Der X-Server konnte den Start nicht abschlie�n."

#: ../src/fusa-manager.c:1471
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Es sind zu viele X-Sitzungen aktiv."

#: ../src/fusa-manager.c:1474
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Der verschachtelte X-Server (Xnest) konnte Ihren aktuellen X-Server nicht "
"erreichen."

#: ../src/fusa-manager.c:1477
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Der X-Server aus der GDM-Konfiguration wurde nicht gefunden."

#: ../src/fusa-manager.c:1480 ../src/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Es wird versucht einen unbekannten Abmeldebefehl oder einen nicht "
"verf�n Abmeldebefehl auszuf�"

#: ../src/fusa-manager.c:1483 ../src/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Virtuelle Terminals werden nicht unterst�

#: ../src/fusa-manager.c:1486
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Ung� virtuelle Terminalnummer."

#: ../src/fusa-manager.c:1489 ../src/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr ""
"Es wird versucht, einen nicht unterst�Konfigurationsschl�zu "
"aktualisieren."

#: ../src/fusa-manager.c:1492
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Die ~/.Xauthority-Datei ist falsch konfiguriert oder nicht vorhanden."

#: ../src/fusa-manager.c:1495
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"Es wurden zu viele Nachrichten an den Display-Manager geschickt, so dass "
"dieser abgest�st."

#: ../src/fusa-manager.c:1499
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Der Display-Manager hat eine unbekannte Fehlermeldung �ben."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Der Benutzer, welcher durch diesen Men�ag vertreten wird."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgr�

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Die Gr�der verwendeten Symbole."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorgr�

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Gr�des Indikators"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatorabstand"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Abstand zwischen dem Benutzername und dem Indikator"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr ""
"Das Benutzerverwaltungsobjekt durch welches dieser Benutzer verwaltet wird."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (Der GNOME Display Manager) ist nicht aktiv."

#: ../src/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Eventuell benutzen Sie einen anderen Display-Manager, wie z.B. KDM (KDE "
"Display Manager) oder xdm."

#: ../src/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Wenn Sie trotzdem diese Funktion verwenden m�en, starten Sie GDM entweder "
"selbst oder fragen Sie Ihren Systemadministrator danach."

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr ""
"Es konnte kein Kontakt mit GDM (Dem GNOME Display Manager) hergestellt werden"

#: ../src/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Eventuell l�t bei Ihnen eine veraltete Version von GDM."

#: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"Es konnte kein Kontakt mit GDM hergestellt werden, eventuell verwenden Sie "
"eine veraltete Version."

#: ../src/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Das erlaubte Maximum an flexiblen X-Servern wurde erreicht."

#: ../src/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Beim Versuch den X-Server zu starten sind Fehler aufgetreten."

#: ../src/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr ""
"Der X-Server konnte nicht gestartet werden. Eventuell ist er falsch "
"konfiguriert."

#: ../src/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Es sind zu viele X-Sitzungen aktiv."

#: ../src/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Der verschachtelte X-Server (Xnest) konnte keine Verbindung zu Ihrem "
"aktuellen X-Server herstellen. Eventuell ist keine X-Autorisationsdatei "
"vorhanden."

#: ../src/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Der verschachtelte X-Server (Xnest) ist nicht verf�oder GDM ist falsch "
"konfiguriert.\n"
"Bitte installieren Sie das Xnest-Paket, um verschachtelte Anmeldevorg�e zu "
"verwenden."

#: ../src/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr ""
"Der X-Server steht nicht zur Verf� wahrscheinlich ist GDM falsch "
"konfiguriert."

#: ../src/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Es wird versucht die ung� virtuelle Terminalnummer zu �ern."

#: ../src/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Scheinbar haben Sie f�sen Vorgang nicht die notwendigen Rechte. "
"Eventuell ist Ihre .Xauthority-Datei nicht richtig eingestellt."

#: ../src/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr ""
"Es wurden zu viele Meldungen an GDM gesendet, so dass dieser abgest�st."

#: ../src/gdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
--- fast-user-switch-applet.HEAD.de.alt.po	2006-08-18 03:17:30.000000000 +0200
+++ fast-user-switch-applet.HEAD.de.po	2006-08-18 03:21:36.000000000 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2005 THE fast-user-switch-applet'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
 # Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2005.
-# 
+# Christian Kintner <mail christian-kintner de>, 2006.
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:43+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-01-19 18:32+0100\n"
-"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
+"Last-Translator: Christian Kintner <mail christian-kintner de>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -231,6 +231,10 @@
 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 "option) any later version."
 msgstr ""
+"Das Benutzerwechsel-Applet ist freie Software. Sie k�n es unter den "
+"Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software "
+"Foundation ver�ntlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder "
+"gem�Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder sp�ren Version."
 
 #: ../src/applet.c:1133
 msgid ""
@@ -239,13 +243,22 @@
 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
+"Die Ver�ntlichung des Benutzerwechsel-Applets erfolgt in der Hoffnung, "
+"dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, "
+"sogar ohne die implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT "
+"F� EINEN BESTIMMTEN ZWECK.  Details finden Sie in der GNU General Public License."
 
+#CHECK : Was ist die richtige Adresse?
 #: ../src/applet.c:1137
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
 msgstr ""
+"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
+"Benutzerwechsel-Applet erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die "
+"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
+"Boston, MA 02110-1301, USA."
 
 #: ../src/applet.c:1158
 msgid "A menu to quickly switch between users."
@@ -253,7 +266,9 @@
 
 #: ../src/applet.c:1177
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Hendrik Brandt <heb gnome-de org>"
+msgstr ""
+"Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
+"Christian Kintner <mail christian-kintner de"
 
 #: ../src/applet.c:1975
 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]