Re: Fast-User-Switch-Applet



On Fri, Aug 18, 2006 at 03:42:46AM +0200, Christian Kintner wrote:
> hier gleich noch die Übersetzung vom Fast-User-Switch-Applet.

Prima, danke!
 
> msgid "A menu to quickly switch between users"
> msgstr "Ein Menü um schnell zwischen verschiedenen Benutzern zu wechseln"

Das "verschiedenen" könntest du weglassen.
 
> msgid ""
> "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
> "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
> "\" to use the word `Users.'"
> msgstr ""
> "Legt fest, wie das Applet im Panel angezeigt wird. Verwenden Sie »username«, "
> "um den Namen des aktuellen Benutzers, »Icon« um das Benutzersymbol oder "
> "»text« um das Wort »Benutzer« anzuzeigen."

Hier fehlt wohl zweimal vor "um" ein Komma (entsprechend neuen Regeln seit 1.8.2006).
 
> msgid ""
> "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
> "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
> "default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
> msgstr ""
> "Legt fest, wann der  Menüeintrag »Anmeldefenster« erscheint. Mögliche Werte "
> "sind: »always« um den Eintrag immer anzuzeigen, »never« um den Eintrag nie "
> "anzuzeigen und »auto« (die Standardeinstellung) um den Eintrag anzuzeigen, "
> "wenn sich das Applet im Xnest-Modus befindet."

Kommata vor "um" (bitte global untersuchen, auch in anderen Datein von dir (und
anderen?).
Doppeltes Leerzeichen entfernen (auch global).
 
> msgid ""
> "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
> "when switching users."
> msgstr ""
> "Legt fest, ob ein neues Xnest-Fenster anstatt einer vollständig neuen X-"
> "Konsole beim Benutzerwechsel angelegt wird."

"X-Konsole" gefällt mir nicht. Es geht wohl um die Verbindung eines X-Servers
mit einer Konsole. Also:
"Legt fest, ob ein neues Xnest-Fenster angelegt wird, anstatt neue "
"Konsolen beim Benutzerwechsel zu belegen."
 
> #: ../data/ui.glade.h:4
> msgid "Create new logins in _nested windows"
> msgstr "Neue Anmeldungen in einem _verschachtelten Fenster erzeugen"

Plural beachten: "in _verschachtelten Fenstern"
 
> msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
> msgstr "Einige Einstellungen wurden vom Systemadministrator festgesetzt."

s/festgesetzt/gesperrt/
 
> #: ../data/ui.glade.h:10
> msgid "Use the `people' icon for the menu title"
> msgstr "Das »Benutzersymbol« als Menütitel verwenden"

Die Anführungszeichen sind hier falsch, da »Benutzersymbol« nicht als
eigenständiger Begriff auftaucht.
 
> #: ../data/ui.glade.h:12
> msgid "Use the word `Users' as the menu title"
> msgstr "Das Wort »Benutzer« als Menütitel verwenden"

Siehst du, hier steht auch nicht »Benutzerwort«.
 
> #: ../data/ui.glade.h:14
> msgid "User Switcher Preferences"
> msgstr "Einstellungen des Benutzerwechsels"

"Einstellungen für Benutzerwechsel"?
 
> msgid ""
> "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
> "instead of on a new screen"
> msgstr ""
> "Wenn ein neuer Anmeldevorgang für einen Benutzerwechsel angelegt werden "
> "muss, wird dieser in einem Fenster anstatt eines neuen Bildschirms gestartet"

"anstatt in einem Bildschirm"
 
> msgid ""
> "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
> "display."
> msgstr ""
> "Wenn zu einem anderen virtuellen Bildschirm gewechselt wird, wird für diesen "
> "virtuellen Bildschirm der Bildschirmschoner aktiviert"

Punkt fehlt. (Bei anderen Zeichenketten steht im Englischen kein Punkt, was ist
denn korrekt?)
 
> msgid ""
> "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
> "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
> "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
> "more details."
> msgstr ""
> "Die Veröffentlichung des Benutzerwechsel-Applets erfolgt in der Hoffnung, "
> "dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, "
> "sogar ohne die implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT "
> "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.  Details finden Sie in der GNU General Public License."

Doppeltes Leerzeichen. Wo hast du diese Übersetzung her? Ich habe schon
gemerkt, dass soetwas überall ein klein wenig anders übersetzt wird.
 
> #CHECK : Was ist die richtige Adresse?

51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA, 02110-1301 USA

(bitte am besten global prüfen, dafür gibt es grep)

Siehe http://dotgnu.org/pipermail/developers/2005-July/000071.html (02111 in
der Mail ist falsch) (oder auch irgendwo auf dieser Liste).

> #: ../src/applet.c:1137
> msgid ""
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
> "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
> "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
> msgstr ""
> "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
> "Benutzerwechsel-Applet erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die "
> "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
> "Boston, MA 02110-1301, USA."

> #: ../src/applet.c:1158
> msgid "A menu to quickly switch between users."
> msgstr "Ein Menü um schnell zwischen verschiedenen Benutzer zu wechseln."

Ohne "verschiedenen" wird es kürzer
 
> msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
> msgstr ""
> "Der Bildschirmschoner konnte den Bildschirm vorübergehend nicht schwärzen: %s"

schwärzen???
Vielleicht besser leeren oder löschen
 
> #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
> msgid "Manager"
> msgstr "Manager"

Nicht Verwalter? Ist OK so, ich übersetze es aber oft.
 
> #: ../src/fusa-display.c:120
> msgid "The manager which owns this object."
> msgstr "Der Manager welchem dieses Objekt gehört."

Komma fehlt!?
 
> msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
> msgstr ""
> "Der Benutzer welcher derzeit auf diesem virtuellen Terminal angemeldet."

Komma vor welcher fehlt? Ebenso ein "ist" am Ende.
 
> #: ../src/fusa-display.c:149
> msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
> msgstr "Gibt an, ob dieser Bildschirm ein verschachteltes Fenster (Xnest) ist."

Von "nested" steht nichts im Text, weglassen.

> #: ../src/fusa-manager.c:1459
> msgid "The display manager is not running or too old."
> msgstr "Der Display-Manager läuft nicht oder ist veraltet."

OK, hier finde ich Manager besser als Verwalter. Du solltest also vielleicht
auch oben dabei bleiben.
 
> #: ../src/fusa-manager.c:1489 ../src/gdmcomm.c:499
> msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
> msgstr ""
> "Es wird versucht, einen nicht unterstützen Konfigurationsschlüssel zu "
> "aktualisieren."

unterstützten
 
> #: ../src/fusa-manager.c:1495
> msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
> msgstr ""
> "Es wurden zu viele Nachrichten an den Display-Manager geschickt, so dass "
> "dieser abgestürzt ist."

Wirklich "abgestürzt" oder wurde nur die Annahme weiterer Nachrichten verweigert?
 
> #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
> msgid "The user this menu item represents."
> msgstr "Der Benutzer, welcher durch diesen Menüeintrag vertreten wird."

s/vertreten/repräsentiert/
 
> #: ../src/fusa-user.c:151
> msgid "The user manager object this user is controlled by."
> msgstr ""
> "Das Benutzerverwaltungsobjekt durch welches dieser Benutzer verwaltet wird."

Aha, hier passt Verwalter besser :-)
 
> #: ../src/gdmcomm.c:413
> msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
> msgstr "GDM (Der GNOME Display Manager) ist nicht aktiv."

s/Der/der/
 
> #: ../src/gdmcomm.c:441
> msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
> msgstr ""
> "Es konnte kein Kontakt mit GDM (Dem GNOME Display Manager) hergestellt werden"

s/Dem/dem/
 
> --- fast-user-switch-applet.HEAD.de.alt.po	2006-08-18 03:17:30.000000000 +0200
> +++ fast-user-switch-applet.HEAD.de.po	2006-08-18 03:21:36.000000000 +0200

Ach Mist, ist das ein Patch deiner Änderungen? Dann hätte ich mich nicht durch
die gesamte Datei quälen müssen :-)

Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]