Gnome-Panel



Hallo,
und noch das gnome-panel, waren ja wieder nur minimale Änderungen ...

Gruß Christian
# German gnome-panel translation.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
# Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>, 1998.
# Matthias Warkus <mawa iname com>, 1999-2001.
# Karl Eichwalder <ke suse de>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime gnome org>, 2000, 2001.
# Benedikt Roth <Benedikt Roth gmx net>, 2000, 2001.
# Jörgen Scheibengruber <mfcn gmx de>, 2002.
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006.
# Christian Kintner <mail christian-kintner de>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 00:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kintner <mail christian-kintner de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit _anpassen"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "_Datum kopieren"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "_Uhrzeit kopieren"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:723
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:295 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:404
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:2799
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Uhrenapplet-Fabrik"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Fabrik zum Erzeugen von Uhrenapplets."

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Die aktuelle Zeit und das heutige Datum ermitteln"

#: ../applets/clock/clock.c:341
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:341 ../applets/clock/clock.c:663
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:343 ../applets/clock/clock.c:1841
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: ../applets/clock/clock.c:343 ../applets/clock/clock.c:665
#: ../applets/clock/clock.c:1843
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../applets/clock/clock.c:354
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %d. %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:361
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:368
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip
#: ../applets/clock/clock.c:450
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: ../applets/clock/clock.c:462
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Klicken um Ihre Termine und Aufgaben anzuzeigen"

#: ../applets/clock/clock.c:464
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Klicken um den Monatskalender anzuzeigen"

#. Translators: If the event did not start on the current day
#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/clock.c:670
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"

#: ../applets/clock/clock.c:1016
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"

#: ../applets/clock/clock.c:1166
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"

#: ../applets/clock/clock.c:1205
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"

#: ../applets/clock/clock.c:1452
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../applets/clock/clock.c:1733
msgid "Computer Clock"
msgstr "Rechner-Uhr"

#: ../applets/clock/clock.c:1836
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#: ../applets/clock/clock.c:1838
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1880
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1937
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Das Zeit-Konfigurationswerkzeug konnte nicht gestartet werden: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:1975
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
"is installed?"
msgstr ""
"Es konnte kein Programm zum Anpassen von Datum und Zeit gefunden werden. "
"Vermutlich ist keines installiert."

#: ../applets/clock/clock.c:2456
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"

#: ../applets/clock/clock.c:2580 ../applets/clock/clock.c:2757
#: ../applets/fish/fish.c:160 ../applets/notification_area/main.c:105
#: ../applets/wncklet/window-list.c:113 ../applets/wncklet/wncklet.c:128
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:238
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:2617
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Einstellungen der Uhr"

#: ../applets/clock/clock.c:2642
msgid "Clock _type:"
msgstr "Uhren_typ:"

#: ../applets/clock/clock.c:2653
msgid "12 hour"
msgstr "12 Stunden"

#: ../applets/clock/clock.c:2654
msgid "24 hour"
msgstr "24 Stunden"

#: ../applets/clock/clock.c:2655
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX-Zeit"

#: ../applets/clock/clock.c:2656
msgid "Internet time"
msgstr "Internet-Zeit"

#: ../applets/clock/clock.c:2664
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Format"

#: ../applets/clock/clock.c:2683
msgid "Show _seconds"
msgstr "_Sekunden anzeigen"

#: ../applets/clock/clock.c:2692
msgid "Show _date"
msgstr "_Datum anzeigen"

#: ../applets/clock/clock.c:2701
msgid "Use _UTC"
msgstr "_Koordinierte Weltzeit (UTC) verwenden"

#: ../applets/clock/clock.c:2802
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Die Uhr zeigt die aktuelle Uhrzeit und das heutige Datum an"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:2805 ../applets/fish/fish.c:588
#: ../applets/notification_area/main.c:158
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:783
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Karl Eichwalder <ke suse de>\n"
"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
"Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>\n"
"Jörgen Scheibengruber <mfcn gmx de>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus gnome org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
"Christian Kintner <mail christian-kintner de>"

#. Translators:
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Benutzerdefiniertes Uhrenformat"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Hour format"
msgstr "Stundenformat"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in der Uhr zusätzlich zur Zeit das "
"Datum angezeigt."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird die Zeit sekundengenau angezeigt."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird die Zeit in koordinierter Weltzeit "
"(UTC) angezeigt."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Datum in einer Minihilfe "
"angezeigt, wenn sich die Maus über der Uhr befindet?"

#CHECK
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Wenn »true«, werden die Wochennummern im Kalender angezeigt."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in Uhr anzeigen"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Datum in Minihilfe anzeigen"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Wochennummern im Kalender anzeigen"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid ""
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Im Zuge von GNOME 2.6 wurde dieser Schlüssel zu Gunsten des »format«-"
"Schlüssels für nichtig erklärt. Das Schema wird zwecks "
"Rückwärtskompatibilität beibehalten."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gibt das vom Uhren-Applet verwendete Format an, falls der "
"Format-Schlüssel »custom« (benutzerdefiniert) ist. Sie können von »strftime"
"()« akzeptierte Platzhalter verwenden, um ein bestimmtes Format zu erzielen."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das vom Uhren-Applet verwendete Stundenformat fest. "
"Zulässige Werte: »12-hour« (12 Stunden-Format), »24-hour« (24 Stunden-"
"Format), »internet« (Internet-Zeit, ein Tag hat 1000 sog. ».beats«), "
"»unix« (UNIX, also Zeit in Sekunden seit dem 1.1.1970) sowie "
"»custom« (benutzerdefiniert, dem vom Schlüssel »custom_format« angegebenen "
"Format entsprechend)."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gibt das zum Konfigurieren der Zeit auszuführende Programm "
"an."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Werkzeug zur Zeitkonfiguration"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "Use Internet time"
msgstr "Internet-Zeit verwenden"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "Use UNIX time"
msgstr "UNIX-Zeit verwenden"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "Use UTC"
msgstr "UTC verwenden"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Einen schwimmenden Fisch oder andere animierte Lebewesen anzeigen"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:582
msgid "Fish"
msgstr "Fisch"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Da wo dieser dämliche Fisch herkam"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wanda-Fabrik"

#: ../applets/fish/fish.c:249
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Warnung: Dieser Befehl scheint in der Tat in irgendeiner Form nützlich zu "
"sein.\n"
"Da dies jedoch ein nutzloses Applet ist, ist dies möglicherweise nicht "
"erwünscht.\n"
"Wir bitten Sie nachdrücklich, %s nicht für etwas zu verwenden,\n"
"das dieses Applet irgendwie »praktisch« oder »nützlich« machen könnte."

#: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:441
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
#: ../applets/fish/fish.c:732
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s, der Fisch"

#: ../applets/fish/fish.c:551
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s ist nicht von geringstem Nutzen. Es verschwendet lediglich kostbaren "
"Plattenplatz sowie wertvolle Zeit zur Übersetzung in Maschinencode, und wenn "
"es läuft, verbraucht es zudem wertvollen Platz im Panel und im "
"Hauptspeicher. Sollte jemand beim Verwenden dieses Applets erwischt werden, "
"sollte er sich unverzüglich einer psychiatrischen Untersuchung unterziehen."

#: ../applets/fish/fish.c:575
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(mit etwas Hilfe von George)"

#: ../applets/fish/fish.c:617
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s, der Fisch - ein zeitgenössisches Orakel"

#: ../applets/fish/fish.c:688
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Der auszuführende Befehl konnte nicht gefunden werden"

#: ../applets/fish/fish.c:737
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s, der Fisch sagt:"

#: ../applets/fish/fish.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ausgabe des Befehels konnte nicht gelesen werden\n"
"\n"
"Details: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:871
msgid "_Speak again"
msgstr "Erneut _sprechen"

#: ../applets/fish/fish.c:954
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr ""
"Der Konfigurationsbefehl funktioniert nicht mehr und wurde ersetzt durch: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:977
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht ausgeführt werden\n"
"\n"
"Details: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:993
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Von »%s« konnte nicht gelesen werden\n"
"\n"
"Details: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1611
msgid ""
"The water needs changing!\n"
"(Look at today's date)"
msgstr ""
"Das Wasser muss gewechselt werden!\n"
"(Man beachte das heutige Datum)"

#: ../applets/fish/fish.c:1706
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s, der wahrsagende Fisch"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Animation</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Beim _Anklicken auszuführender Befehl:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Fisch-Einstellungen"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Animation auswählen"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Datei:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Name des Fisches:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pause pro Einzelbild"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "Auf vertikalen Panels _drehen"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Einzelbildanzahl in Animation:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "frames"
msgstr "Einzelbilder"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Ein namenloser Fisch ist ein ziemlich dämlicher Fisch. Erwecken Sie Ihren "
"Fisch zum Leben, indem Sie ihm einen Namen geben!"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Beim Anklicken des Fisches auszuführender Befehl"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Einzelbilder in Fischanimation"

#CHECK
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird die Fischanimation auf vertikalen "
"Panels gedreht angezeigt."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pause pro Einzelbild"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Auf vertikalen Panels drehen"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Die Animations-Pixmap des Fisches"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Der Name des Fisches"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gibt den Befehl an, der beim Anklicken des Fischs "
"ausgeführt werden soll."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gibt den Dateinamen der Pixmap an, die für die im Fisch-"
"Applet angezeigte Animation verwendet wird, und zwar relativ zum Pixmap-"
"Verzeichnis."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gibt die Anzahl der darzustellenden Einzelbilder in der "
"Fischanimation an."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt die Anzahl der Sekunden fest, die jedes Einzelbild "
"angezeigt werden soll."

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Ein Feld, in dem Benachrichtigungssymbole angezeigt werden"

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:153
msgid "Notification Area"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fabrik des Benachrichtigungsfelds"

#: ../applets/notification_area/na-tray-manager.c:119
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../applets/notification_area/na-tray-manager.c:120
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."

#: ../applets/notification_area/main.c:650
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Panel-Benachrichtigungsfeld"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabrik für die Fensternavigationsapplets"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Geöffnete Anwendungsfenster verbergen und den Desktop anzeigen"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Desktop anzeigen"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Zwischen geöffneten Fenstern mittels einem Menü wechseln"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Zwischen geöffneten Fenstern mittels Knöpfen wechseln"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Zwischen den Arbeitsflächen wechseln"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:786
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Fabrik für Fensternavigationsapplet"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:241
msgid "Window Selector"
msgstr "Fensterwähler"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
msgid "Icon not found"
msgstr "Symbol nicht gefunden"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:242
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Klicken Sie hier, um die verborgenen Fenster wieder hervorzuholen."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um alle Fenster zu verbergen und den Desktop anzuzeigen."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Desktop-Knopf anzeigen"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Beim Anklicken dieses Knopfes werden alle Fenster verborgen und der Desktop "
"angezeigt."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Ihr Fenstermanager unterstützt den »Desktop anzeigen«-Knopf nicht oder Sie "
"verwenden momentan keinen Fenstermanager."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:788
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Die Fensterliste zeigt eine Liste aller Fenster an und lässt Sie zwischen "
"diesen mittels einer Reihe von Knöpfen wechseln."

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Wiederherstellen minimierter Fenster</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Fenster gruppieren</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Inhalt der Fensterliste</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "<b>Window List Size</b>"
msgstr "<b>Größe der Fensterliste</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

# missing accelerator
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Fenster gruppieren, falls der _Platz begrenzt ist"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "M_inimum size:"
msgstr "_Minimale Größe:"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Ma_ximum size:"
msgstr "Ma_ximale Größe:"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Auf _momentan sichtbarer Arbeitsfläche wiederherstellen"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Auf _ursprünglicher Arbeitsfläche wiederherstellen"

# Ohne "befindlich" wird's zweideutig
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Auf momentan a_ktiver Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Auf a_llen Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Einstellungen der Fensterliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
msgid "_Always group windows"
msgstr "Fenster _immer gruppieren"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
msgid "_Never group windows"
msgstr "Fenster _nie gruppieren"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, wann Fenster der selben Anwendung in der "
"Fensterliste gruppiert werden sollen. Zulässige Werte: »never« (nie), "
"»auto« (bei Platzmangel) sowie »always« (immer)."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt die Fensterliste alle geöffneten "
"Fenster an, einschließlich denen, die sich auf anderen Arbeitsflächen "
"befinden. Andernfalls zeigt sie lediglich die auf der momentan sichtbaren "
"Arbeitsfläche befindlichen Fenster an."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Fall dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Fenster auf die sichtbare "
"Arbeitsfläche verschoben, wenn es wiederhergestellt wird. Andernfalls wird "
"zur Arbeitsfläche gewechselt, auf der sich das Fenster befindet."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Maximale Größe der Fensterliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Minimale Größe der Fensterliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr ""
"Fenster beim Wiederherstellen auf momentan sichtbare Arbeitsfläche "
"verschieben"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Auf allen Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
"large panels, where the window list could fill the entire space available."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt die maximale Breite fest, die die Fensterliste "
"anfordern darf. Dies ist nützlich, um ihre Größe in großen Panels zu "
"begrenzen, in denen sie andernfalls die gesamte verfügbare Breite in "
"Anspruch nehmen würde."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
msgstr ""
"Dieser Wert legt die minimale Breite fest, die die Fensterliste anfordern "
"darf."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
msgid "When to group windows"
msgstr "Wann Fenster gruppiert werden sollen"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Der Fensterwähler zeigt eine Liste aller Fenster an und lässt Sie zwischen "
"diesen mittels einem Menü wechseln."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
msgid "rows"
msgstr "Zeilen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
msgid "columns"
msgstr "Spalten"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:426
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Laden des »num_rows«-Wertes des Arbeitsflächenumschalters: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:437
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Laden des »display_workspace_names«-Wertes des "
"Arbeitsflächenumschalters: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:452
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Laden des »display_all_workspaces«-Wertes des "
"Arbeitsflächenumschalters: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Der Arbeitsflächenumschalter zeigt eine Minitaturausgabe Ihrer "
"Arbeitsflächen an, die es Ihnen ermöglicht, die Fenster zu verwalten."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Umschalter</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Arbeitsflächen</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "An_zahl der Arbeitsflächen:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "_Alle Arbeitsflächen anzeigen, und zwar in:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Nur die _momentan sichtbare Arbeitsfläche anzeigen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "_Namen der Arbeitsflächen im Umschalter anzeigen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Namen der Arbeitsflächen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Einstellungen des Arbeitsflächenumschalters"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Na_men der Arbeitsflächen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Alle Arbeitsflächen anzeigen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Namen der Arbeitsflächen anzeigen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt der Arbeitsflächenumschalter alle "
"Arbeitsflächen an. Andernfalls zeigt er lediglich die momentan sichtbare."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt der Arbeitsflächenumschalter auf den "
"Mini-Arbeitsflächen im Umschalter deren Namen an. Andernfalls enthalten "
"diese den Inhalt der Arbeitsflächen."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Zeilen in Arbeitsflächenumschalter"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt die Anzahl der Zeilen (bei horizontaler Darstellung) "
"oder Spalten (bei vertikaler Darstellung) fest, in denen der Umschalter die "
"Arbeitsflächen anzeigt. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, "
"falls der Schlüssel »display_all_workspaces« wahr ist."

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
msgid "GNOME Panel Shell"
msgstr "Befehlszeile des GNOME-Panels"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:540
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Auf dem Panel _sperren"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:523
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Aus dem Panel _entfernen"

#: ../gnome-panel/applet.c:433
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../gnome-panel/applet.c:1226
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Konnte keinen Platz im Panel finden"

#: ../gnome-panel/button-widget.c:199
msgid "Could not load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"

#: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:169
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524
msgid "Drawer"
msgstr "Schublade"

#: ../gnome-panel/drawer.c:588
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "Zur Schublade _hinzufügen …"

#: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:834
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:136
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:220
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:24
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Eine neue Datei im angegebenen Verzeichnis anlegen"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:25
msgid "[FILE...]"
msgstr ""

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:172
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr ""

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:275 ../gnome-panel/launcher.c:921
msgid "Create Launcher"
msgstr "Einen Starter anlegen"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:227
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:261
msgid "Directory Properties"
msgstr "Verzeichnis-Eigenschaften"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:232 ../gnome-panel/launcher.c:762
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Starter-Eigenschaften"

#: ../gnome-panel/launcher.c:131
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Die URL konnte nicht angezeigt werden"

#: ../gnome-panel/launcher.c:132
msgid "No URL was specified."
msgstr "Es wurde keine URL festgelegt"

#: ../gnome-panel/launcher.c:145
#, c-format
msgid "Could not show '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden"

#: ../gnome-panel/launcher.c:190
msgid "Could not launch application"
msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"

#: ../gnome-panel/launcher.c:255
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Übergebenes Objekt konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../gnome-panel/launcher.c:447
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Keine URI für Panel-Starter-Desktop-Datei angegeben\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Desktop-Datei %s konnte nicht für Panel-Starter %s geöffnet werden%s\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:828
msgid "_Launch"
msgstr "_Starten"

CHECK : kommt hier ein Semikolon zum Einsatz?
#: ../gnome-panel/launcher.c:867
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Schlüssel %s ist nicht festgelegt, Starter kann nicht geladen werden\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:988 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1229
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1255
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1323
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Starter konnte nicht gespeichert werden"

#: ../gnome-panel/menu.c:935
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Als Starter zum _Panel hinzufügen"

#: ../gnome-panel/menu.c:946
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Als Starter zum _Desktop hinzufügen"

#: ../gnome-panel/menu.c:962
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Gesamtes Menü"

#: ../gnome-panel/menu.c:972
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Als _Schublade zum Panel hinzufügen"

#: ../gnome-panel/menu.c:984
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Als _Menü zum Panel hinzufügen"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:124
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner _aktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:130
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Bildschirm _sperren"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:200
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:479 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1017
#: ../gnome-panel/panel-util.c:779
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:238
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:269
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:270
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Den Rechner vor unbefugtem Zugriff schützen"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * panel:showusername|1)
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Von dieser Sitzung abmelden, um sich als ein anderer Benutzer anzumelden"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
msgid "Run Application..."
msgstr "Anwendung ausführen …"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:295
msgid "Run an Application by entering a command"
msgstr "Eine Anwendung durch Eingabe eines Befehls ausführen"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:304
msgid "Search for Files..."
msgstr "Nach Dateien suchen …"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:305
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Auf dem Rechner nach Dateien, Ordnern und Dokumenten suchen"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:313
msgid "Force Quit"
msgstr "Beenden erzwingen"

# CHECK - misbehaving übersetzen, ohne erzieherisch zu wirken
# 	  ("schlecht benehmen")
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Das Beenden einer fehlerhaften Anwendung erzwingen"

#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Verbindung zu Server …"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
msgid "Connect to a remote server"
msgstr "Verbindung zu einem entfernten Server"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
msgid "Shut Down..."
msgstr "Ausschalten"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Das System herunterfahren und den Rechner ausschalten"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:110
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Benutzerdefinierter Anwendungsstarter"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:111
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Einen neuen Starter anlegen"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:121
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Anwendungsstarter …"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:122
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Einen Anwendungsstarter aus dem Anwendungsmenü kopieren"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:136
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:137
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Das GNOME-Hauptmenü"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:147
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:148
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Eine benutzerdefinierte Menüleiste"

# CHECK
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:158
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:159
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Eine Trennlinie, um die Panel-Objekte anzuordnen"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:170
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Eine Popup-Schublade, in der andere Objekte abgelegt werden können"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:261
msgid "(empty)"
msgstr "(leer)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:401
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "Anfrage lieferte Ausnahmefehler %s\n"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1056
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Wählen Sie ein _Objekt, das zu »%s« hinzugefügt werden soll:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1060
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Zur Schublade hinzufügen"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Wählen Sie ein _Objekt, das zur Schublade hinzugefügt werden soll:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1064
msgid "Add to Panel"
msgstr "Zum Panel hinzufügen"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1066
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Wählen Sie ein _Objekt, das zum Panel hinzugefügt werden soll:"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:836
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Ausnahmefehler des popup_menu-Menüs »%s«\n"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:958
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "»%s« wurde unerwartet beendet"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:960
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Panel-Objekt wurde unerwartet beendet"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Wenn ein Panel-Objekt neu geladen wird, wird es wieder automatisch in das "
"Panel eingefügt."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:973
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Nicht neu laden"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:974
msgid "_Reload"
msgstr "Neu _laden"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1020
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Das Panel ist beim Laden von »%s« auf ein Problem gestoßen."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1037
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Wollen Sie das Applet aus Ihrer Konfiguration löschen?"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1136
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr ""
"Die AppletShell-Applet-Befehlszeilenschnittstelle konnte nicht vom "
"Bedienelement abgerufen werden\n"

#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
#, c-format
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Überwachen des GConf-Schlüssels »%s«: %s"

#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
#, c-format
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Laden des GConf-Verzeichnisses »%s«: %s"

#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
#, c-format
msgid "Error getting value for '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des Wertes von »%s«: %s"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100
msgid "And many, many others..."
msgstr "Und viele, viele andere …"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Das GNOME-Panel"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:129
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and embedding "
"small applets within itself."
msgstr ""
"Dieses Programm ist verantwortlich für das Starten anderer Anwendungen sowie "
"das Einbetten kleiner Applets in sich selbst."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Dieses Panel konnte nicht gelöscht werden"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Es muss immer mindestens ein Panel vorhanden sein."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "Zum Panel _hinzufügen …"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:233
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Dieses Panel _löschen"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:250
msgid "_New Panel"
msgstr "Panel a_nlegen"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:306
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Info zu den Panels"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Anwendung im Terminal"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "File"
msgstr "Datei"

#CHECK
#. Type
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:574
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#. Name
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:581
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:589
msgid "Browse icons"
msgstr "Symbole durchsuchen"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchsuchen …"

#. Comment
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:943
msgid "Choose an application..."
msgstr "Anwendung auswählen …"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:947
msgid "Choose a file..."
msgstr "Datei auswählen …"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1061
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1068
msgid "_Command:"
msgstr "_Befehl:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1075
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1230
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Der Name des Starters ist nicht gesetzt."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1243
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Der Befehl des Startes ist nicht gesetzt."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1246
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Der Ort des Starters ist nicht gesetzt."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363 ../gnome-panel/panel-util.c:138
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ein Hilfedokument konnte nicht dargestellt werden"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Fenster, um das Beenden dieser Anwendung zu erzwingen. "
"Drücken Sie die Escape-Taste, um abzubrechen"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203
msgid ""
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"Das Beenden dieser Anwendung erzwingen?\n"
"(Dabei gehen alle geöffneten Dokumente verloren.)"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob die vorherige Konfiguration unter /apps/"
"panel/profiles/default zum neuen Ort /apps/panel kopiert wurde."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Eine Liste der Panel-Kennungen. Jede Kennung entspricht einem Panel auf "
"oberster Ebene. Die Einstellungen jedes dieser Panels werden unter »/apps/"
"panel/toplevels/$(id)« abgelegt."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Eine Liste der Applet-Kennungen. Jede Kennung entspricht einem bestimmten "
"Panel-Applet. Die Einstellungen jedes dieser Applets werden unter »/apps/"
"panel/applets/$(id)« abgelegt."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Eine Liste der Panel-Objektkennungen. Jede Kennung entspricht einem Panel-"
"Objekt (z.B. einem Starter oder einer Menüleiste). Die Einstellungen jedes "
"dieser Panel-Objekte werden unter »/apps/panel/objects/$(id)« abgelegt."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Autovervollständigung im »Anwendung ausführen«-Dialog aktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Programmliste im »Anwendung ausführen«-Dialog aktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Programmliste im »Anwendung ausführen«-Dialog ausklappen"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird Autovervollständigung im »Anwendung "
"ausführen«-Dialog aktiviert."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird die Liste bekannter Anwendungen der "
"Größe des »Anwendung ausführen«-Dialogs angepasst, sobald dieser geöffnet "
"wird. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
"»enable_program_list« wahr ist."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird die Liste bekannter Anwendungen im "
"»Anwendung ausführen«-Dialog angezeigt. Der Schlüssel »show_program_list« "
"legt fest, ob die Größe der Liste der des Fensters angepasst werden soll."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Konfiguration der alten Profile wurde übernommen"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Liste Panel-Kennungen"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Liste der Panel-Applet-Kennungen"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Liste der Panel-Objektkennungen"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Eine Liste von Applet-IIDs, die das Panel ignoriert. Auf diese Weise können "
"Sie verhindern, dass bestimmte Applets geladen oder im Menü angezeigt "
"werden. Falls Sie beispielsweise das Mini-Commander-Applet deaktivieren "
"möchten, so müssen Sie »OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet« zur Liste "
"hinzufügen. Damit diese Einstellungen wirksam werden, muss das Panel neu "
"gestartet werden."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Zu ignorierende Applet-IIDs"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Schublade automatisch schließen"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Einstellungssperre für gesamtes Panel"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Entfernen des Panels bestätigen"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Veraltet"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Erzwungenes Beenden deaktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "Sperren des Bildschirms deaktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Abmelden deaktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Animationen aktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Minihilfen aktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Starter hervorheben, wenn sich die Maus darüber befindet"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Dialog angezeigt, der den Benutzer "
"dazu auffordert, das Entfernen eines Panels zu bestätigen."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird eine Schublade automatisch "
"geschlossen, sobald der Benutzer darin einen Starter anklickt."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Starter hervorgehoben, wenn sich der "
"Zeiger über ihnen befindet."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, "
"das Beenden einer Anwendung zu erzwingen. Dies wird durch das Entfernen des "
"»Anwendung beenden«-Knopfes bewerkstelligt."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, "
"den Bildschirm zu sperren. Dies wird durch das Entfernen der »Bildschirm "
"sperren«-Menüeinträge bewerkstelligt."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, "
"sich abzumelden. Dies wird durch das Entfernen der »Abmelden«-Menüeinträge "
"bewerkstelligt."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, unterbindet das Panel jegliche Änderungen "
"an der Panel-Konfiguration. Applets müssen jedoch möglicherweise einzeln "
"gesperrt werden. Damit diese Einstellungen wirksam werden, muss das Panel "
"neu gestartet werden."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden für Panelobjekte Minihilfen "
"angezeigt."

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:236
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:315
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:321
msgid "_Switch User"
msgstr "_Benutzer wechseln"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:327
msgid "_Log Out"
msgstr "_Abmelden"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:332
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:337
msgid "S_uspend"
msgstr "_Bereitschaft"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Ruhezustand"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
msgid "_Restart"
msgstr "_Neu starten"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:353
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Ausschalten"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:74
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Installierte Anwendungen durchsuchen und starten"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:86
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Auf Dokumente, Ordner und Orte im Netzwerk zugreifen"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Das Aussehen der Arbeitsoberfläche und deren Verhalten anpassen, Hilfe "
"erhalten oder abmelden"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:412 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:690
msgid "_Edit Menus"
msgstr "Menüs _bearbeiten"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:110 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:333
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Speicherort »%s« konnte nicht angezeigt werden"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:374
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:395
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"

# CHECK "%1$s auf %2$s"?
#. Translators: the first string is a
#. * path and the second string is a
#. * hostname. nautilus contains the same
#. * string to translate.
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:436
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:509
msgid "Network Places"
msgstr "Netzwerkorte"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:512
msgid "Removable Media"
msgstr "Wechselmedium"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
#. * in the translation
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:588
msgid "Desktop Folder|Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:589
msgid "Open the desktop as a folder"
msgstr "Desktop als Ordner öffnen"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:951
msgid "Places"
msgstr "Orte"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:986
msgid "System"
msgstr ""

#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1078
msgid "panel:showusername|1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "panel:showusername|1" to "1"
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1090
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "%s abmelden …"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "panel:showusername|1" to "1"
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1094
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"%s von dieser Sitzung abmelden, um sich als ein anderer Benutzer anzumelden"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1135
msgid "Could not launch menu item"
msgstr "Eintrag konnte nicht gestartet werden"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Typ des Aktionsknopfes"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet Bonobo IID"
msgstr "Applet-Bonobo-IID"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Für Objektknopf verwendetes Symbol"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Schlüssel »custom_icon« als "
"benutzerdefiniertes Symbol für den Knopf verwende. Falls dieser Schlüssel "
"falsch ist, wird der Schlüssel »custom_icon« ignoriert. Dieser Schlüssel "
"kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Objekktypschlüssel »object_type« "
"»menu-object« oder »drawer-object« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Schlüssel »menu_path« als Pfad "
"verwendet, mit dessen Hilfe der Menüinhalt konstruiert wird. Falls dieser "
"Schlüssel falsch ist, wird der Schlüssel »menu_path« ignoriert. Dieser "
"Schlüssel kommt lediglich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel "
"»object_type« »menu-object« oder »drawer-object« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird die Position des Objekts relativ zur "
"rechten Kante (oder der unteren, falls vertikal) des Panels berechnet."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, darf der Benutzer das Applet nicht "
"verschieben, ohne das Objekt vorher freizugeben, und zwar durch Anklicken "
"des Menüobjekts »Freigeben«."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Die Position relativ zur unteren rechten Ecke bestimmen"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Speicherort des Starters"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Das Objekt auf dem Panel sperren"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Pfad zum Menüinhalt"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objektposition auf dem Panel"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "An Schublade angehängtes Panel"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Typ des Panelobjekts"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
msgstr ""
"Die Bonobo-Implementierungskennung des Applets - z.B. »OAFIID:"
"GNOME_ClockApplet«. Dieser Schlüssel kommt lediglich zum Tragen, falls der "
"Objekttypschlüssel »object_type« »bonobo-applet« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Der Aktionstyp, den dieser Knopf repräsentiert. Zulässige Werte: "
"»lock« (Sperren), »logout« (Abmelden), »run« (Ausführen), »search« (Suche) "
"sowie »screenshot« (Bildschirmfoto). Dieser Schlüssel kommt ausschließlich "
"zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel »object_type« »action-applet« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Der Identifikator des an diese Schublade angehängten Panels. Dieser "
"Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel "
"»object_type« »drawer-object« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"Der Identifikator des übergeordneten Panels, das dieses Objekt enthält."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Der Speicherort der .desktop-Datei, die den Starter beschreibt. Dieser "
"Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel "
"»object_type« »launcher-object« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Der Speicherort der Bilddatei, die als Symbol für den Objektknopf verwendet "
"werden soll. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der "
"Objekttypschlüssel »object_type« »drawer_object« oder »menu-object« ist und "
"der Schlüssel »use_custom_icon« wahr ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Der Pfad, mit Hilfe dessen der Menüinhalt konstruiert wird. Dieser Schlüssel "
"kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »use_menu_path« wahr "
"ist und der Objekttypschlüssel »object_type« »menu-object« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Die Position dieses Panel-Objekts. Diese wird in Anzahl der Pixel zur linken "
"(bzw. oberen, falls Wertikal) Panel-Kante angegeben."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Der in der Minihilfe zu dieser Schublade oder diesem Menü anzuzeigende Text. "
"Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der "
"Objekttypschlüssel »object_type« »drawer-object« oder »menu-object« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Der Typ dieses Panel-Objekts. Zulässige Werte: »drawer-object«, »menu-"
"object«, »launcher-object«, »bonobo-applet«, »action-applet« sowie »menu-"
"bar«."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Für Schublade oder Menü anzuzeigende Minihilfe"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Übergeordnetes Panel, das Objekt enthält"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol für Objektknopf verwenden"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Benutzerdefinierten Pfad für Menüinhalt verwenden"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:762 ../gnome-panel/panel-profile.c:789
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:825 ../gnome-panel/panel-profile.c:1648
#, c-format
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des Wertes der GConf-Zeichenkette %s: %s"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:804 ../gnome-panel/panel-profile.c:1544
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1617 ../gnome-panel/panel-profile.c:1680
#, c-format
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des ganzzahligen GConf-Wertes %s: %s"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1554
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Panel »%s« soll auf Bildschirm %d angezeigt werden. Dieser ist jedoch "
"momentan nicht verfügbar. Das Panel wird nicht geladen."

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1632
#, c-format
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des booleschen GConf-Wertes %s: %s"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
msgid "Orientation|Top"
msgstr "Ausrichtung|Oben"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
msgid "Orientation|Bottom"
msgstr "Ausrichtung|Unten"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
msgid "Orientation|Left"
msgstr "Ausrichtung|Links"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
msgid "Orientation|Right"
msgstr "Ausrichtung|Rechts"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1023
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s'."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geladen werden"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1028
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Der Eigenschaften-Dialog konnte nicht angezeigt werden"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Deckend</small>"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparent</small>"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "Hintergrund_bild:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Farbe:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "Aus_dehnen"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Details zum Bildhintergrund"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Panel-Eigenschaften"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Bild auf vertikalen Panels _drehen"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Stil:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Hintergrund auswählen"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Verbergen-_Knöpfe anzeigen"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Einfärben"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Einige dieser Eigenschaften sind gesperrt"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "St_recken"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "Auto-_Verbergen"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Keiner (System-Thema verwenden)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalieren"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Größe:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Kacheln"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:50
msgid "Could not find a suitable application."
msgstr "Es konnte keine passende Anwendung gefunden werden"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:97 ../gnome-panel/panel-recent.c:107
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Zuletzt geöffnetes Dokument »%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:109
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Beim Versuch, »%s« zu öffnen, ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:166
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Liste der zuletzt geöffneten Dokumente löschen?"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:168
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Das Löschen der Liste der zuletzt geöffneten Dokumente betrifft:\n"
"\n"
"• Alle Einträge im Menü Orte → Zuletzt geöffnete Dokumente.\n"
"• Die Liste der zuletzt geöffneten Dokumente in allen Anwendungen."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:207
msgid "Recent Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:246
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Liste der zuletzt geöffneten Dokumente löschen"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:250
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Liste der zuletzt geöffneten Dokumente löschen"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gestartet werden"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "»%s« konnte nicht aus UTF-8 konvertiert werden"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1196
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Wählen Sie eine an den Befehl anzuhängende Datei …"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1572
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um ihre Beschreibung anzuzeigen."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1610
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Den Befehl »%s« ausführen"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1641
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Die mit dem »Ausführen«-Dialog übergebene URI-Liste hat ein falsches Format "
"(%d) oder eine falsche Länge (%d)\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1889
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Der »Ausführen«-Dialog konnte nicht angezeigt werden"

# CHECK - semantisch fragwürdig
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Datei auszuwählen, deren Name an die "
"Befehlszeichenkette angehängt werden soll."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die gewählte Anwendung oder den Befehl im "
"Befehlseintragfeld auszuführen."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid "Command entry"
msgstr "Befehlseintrag"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command icon"
msgstr "Befehlssymbol"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Geben Sie hier einen Befehl ein, um ihn auszuführen."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "List of known applications"
msgstr "Liste bekannter Anwendungen"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "Anwendung ausführen"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "Mit _Datei ausführen …"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
"auszuführen."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Liste bekannter _Anwendungen anzeigen"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Das Symbol des auszuführenden Befehls."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"

#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
msgid ""
"I've detected a panel already running,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"Es wurde ein bereits laufendes Panel gefunden.\n"
"Dieses Panel wird nun beendet."

#: ../gnome-panel/panel-shell.c:78
#, c-format
msgid ""
"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
"server.\n"
"The error code is: %d\n"
"The panel will now exit."
msgstr ""
"Beim Registrieren des Panels beim Bonobo-Activation-Server ist ein Problem "
"aufgetreten.\n"
"Die Fehlerkennung ist: %d\n"
"Das Panel wird nun beendet."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Force quit"
msgstr "Beenden _erzwingen"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "C_lear"
msgstr "_Löschen"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Nicht löschen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1114
msgid "Hide Panel"
msgstr "Panel verbergen"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Oberes Kanten-Panel, ausgedehnt"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Oberes Panel, zentriert"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Oberes Panel, freischwebend"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Oberes Kanten-Panel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Unteres Kanten-Panel, ausgedehnt"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Unteres Panel, zentriert"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Unteres Panel, freischwebend"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Unteres Kanten-Panel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Linkes Kanten-Panel, ausgedehnt"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Linkes Panel, zentriert"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Linkes Panel, freischwebend"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Linkes Kanten-Panel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Rechtes Kanten-Panel, ausgedehnt"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Rechtes Panel, zentriert"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Rechtes Panel, freischwebend"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Rechtes Kanten-Panel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Panel automatisch in der Ecke verbergen."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Deckkraft der Hintergrundfarbe"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Hintergrundtyp"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Panel auf X-Achse zentrieren"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Panel auf Y-Achse zentrieren"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Verbergen-Knöpfe aktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Ausdehnen und so die gesamte Bildschirmbreite belegen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Bild in Panel einpassen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf den Verbergen-Knöpfen Pfeile "
"angezeigt. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der "
"Schlüssel »enable_buttons« wahr ist."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf jeder Seite des Panels Knöpfe "
"angezeigt, die verwendet werden können, um das Panel an den Rand des "
"Bildschirms zu verschieben, wobei in diesem Zustand nur ein Knopf angezeigt "
"wird."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Anzeigen/Verbergen dieses Panels "
"animiert. Andernfalls wird das Panel unverzüglich angezeigt/verborgen."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Hintergrundbild gedreht angezeigt, "
"falls das Panel vertikal ausgerichtet ist."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Bild auf Panel-Höhe (falls "
"horizontal) skaliert, wobei das Ansichtsverhältnis des Bildes beibehalten "
"wird."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Bild den Abmessungen des Panels "
"angepasst. Das Ansichtsverhältnis des Bildes bleibt dabei nicht erhalten."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Panel automatisch in einer "
"Bildschirmecke verborgen, sobald der Zeiger die Panel-Fläche verlässt. "
"Erneutes Bewegen in diese Ecke sorgt dafür, dass das Panel wieder angezeigt "
"wird."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, belegt das Panel die gesamte "
"Bildschirmbreite (Höhe, falls es ein vertikales Panel ist). In diesem Modus "
"kann das Panel ausschließlich an Bildschirmkanten platziert werden. Falls "
"dieser Schlüssel falsch ist, ist das Panel gerade so groß, dass die Applets, "
"Starter und Knöpfe darauf passen."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Schlüssel »x« ignoriert und das "
"Panel im Zentrum der X-Achse auf dem Bildschirm platziert. Falls die Größe "
"des Panels verändert wird, verharrt es auf dieser Position - das Panel "
"wächst also auf beiden Seiten. Falls dieser Schlüssel falsch ist, gibt der "
"Schlüssel »x« den Anzeigeort des Panels an."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Schlüssel »y« ignoriert und das "
"Panel im Zentrum der Y-Achse auf dem Bildschirm platziert. Falls die Größe "
"des Panels verändert wird, verharrt es auf dieser Position - das Panel "
"wächst also auf beiden Seiten. Falls dieser Schlüssel falsch ist, gibt der "
"Schlüssel »y« den Anzeigeort des Panels an."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"In einer Xinerama-Umgebung ist es möglich, monitorspezifische Panels "
"anzulegen. Dieser Schlüssel identifiziert den Panel, auf dem das Panel "
"momentan angezeigt wird."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Name zur Panel-Identifikation"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Verzögerung beim Auto-Verbergen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Verzögerung beim Auto-Wiederanzeigen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Panel-Ausrichtung"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Panel-Größe"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Bild auf vertikalen Panels drehen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Gibt die Hintergrundfarbe des Panels im #RGB-Format an."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Gibt die für das Hintergrundbild zu verwendende Datei an. Falls das Bild "
"einen Alphakanal enthält, wird es mit dem Desktop-Hintergrundbild gemischt."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Millisekunden an, die sich der Zeiger über der Panel-"
"Fläche befinden muss, bevor das Panel automatisch wieder angezeigt wird. "
"Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
"»auto_hide« wahr ist."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Millisekunden an, die sich der Zeiger außerhalb der "
"Panel-Fläche befinden muss, bevor das Panel automatisch verborgen wird. "
"Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
"»auto_hide« wahr ist."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der sichtbaren Pixel an, wenn das Panel automatisch in einer "
"Ecke verbogen wurde. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, wenn "
"der Schlüssel »auto_hide« wahr ist."

# CHECK - was heißt das format im 1. Satz?
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Gibt die Deckkraft der Hintergrundfarbe an. Falls die Farbe nicht komplett "
"deckend ist (ein Wert von weniger als 65535), wird das Bild mit dem Desktop-"
"Hintergrundbild gemischt."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Bild auf Panelgröße strecken"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Die Höhe des Panels (Breite bei vertikalen Panels). Das Panel legt auf Basis "
"der Schriftgröße und anderer Indikatoren beim Ausführen eine minimale Größe "
"fest. Die maximale Größe ist auf ein Viertel der Bildschirmhöhe (bzw. -"
"breite) limitiert."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Die Position des Panels auf der X-Achse. Dieser Schlüssel kommt "
"ausschließlich im nichtausgedehnten Modus zum Tragen. Im ausgedehnten Modus "
"wird dieser Schlüssel ignoriert und das Panel an der vom Schlüssel "
"»orientation« angegebenen Bildschirmkante platziert."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Die Position des Panels auf der Y-Achse. Dieser Schlüssel kommt "
"ausschließlich im nichtausgedehnten Modus zum Tragen. Im ausgedehnten Modus "
"wird dieser Schlüssel ignoriert und das Panel an der vom Schlüssel "
"»orientation« angegebenen Bildschirmkante platziert."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Die Ausrichtung des Panels. Zulässige Werte: »top« (oben), »bottom« (unten), "
"»left« (links) sowie »right« (rechts). Im ausgedehnten Modus gibt der "
"Schlüssel an, auf welcher Seite des Bildschirms sich das Panel befindet. Im "
"unausgedehnten Modus ist der Unterschied zwischen »top« und »bottom« weniger "
"wichtig: Beide zeigen an, dass es sich hierbei um ein horizontales Panel "
"handelt - sie sind jedoch für das Verhalten mancher Panel-Objekte "
"ausschlaggebend. So wird z.B. bei einem oberen Panel (»top«) das Menü eines "
"Menüknopfes unterhalb, bei einem unteren Panel (»bottom«) oberhalb des "
"Panels angezeigt."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Die Geschwindigkeit, in der Animationen wiedergegeben werden sollen. "
"Zulässige Werte: »slow« (langsam), »medium« (mittel) sowie »fast« (schnell). "
"Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
"»enable_animations« wahr ist."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Dies ist ein menschenlesbarer Name, anhand dessen Sie ein Panel "
"identifizieren können. Seine Hauptaufgabe besteht darin, als Fenstertitel "
"für das Panel zu fungieren, was beim Umschalten zwischen Panels nützlich ist."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Sichtbare Pixel wenn verborgen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Welcher Hintergrundtyp soll für dieses Panel verwendet werden? Zulässige "
"Werte: »gtk« (den voreingestellten GTK+-Widget-Hintergrund verwenden), "
"»color« (die gewünschte Farbe als Hintergrundfarbe verwenden) sowie "
"»image« (das gewünschte Bild als Hintergrund verwenden)."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Falls Sie mehrere Bildschirme verwenden, können Panels auch auf einzelnen "
"Bildschirmen angezeigt werden. Dieser Schlüssel legt fest, auf welchem "
"Bildschirm dieses Panel angezeigt werden soll."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "X-Koordinate des Panels"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X-Bildschirm, auf dem das Panel angezeigt wird"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama-Monitor, auf dem das Panel angezeigt wird"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Y-Koordinate des Panels"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:657
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden"

#: ../gnome-panel/panel.c:479
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "URL öffnen: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1310
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Diese Schublade löschen?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1311
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Beim Löschen einer Schublade gehen ihre\n"
"gesamten Einstellungen verloren."

#: ../gnome-panel/panel.c:1313
msgid "Delete Drawer"
msgstr "Schublade löschen"

#: ../gnome-panel/panel.c:1315
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Dieses Panel löschen?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1316
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Panels gehen seine\n"
"gesamten Einstellungen verloren."

#: ../gnome-panel/panel.c:1318
msgid "Delete Panel"
msgstr "Panel löschen"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
msgstr "Ein einfaches Applet, um das GNOME-Panel zu testen"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
msgstr "Bonobo-Testapplet"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "Test-Bonobo-Applet-Fabrik"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1045
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr "Unvollständiger Hintergrundtyp »%s« empfangen"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1059
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr "Unvollständiger Hintergrundtyp »%s« empfangen: %s"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr "Pixmap %s konnte nicht abgerufen werden"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
msgid "Unknown background type received"
msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp empfangen"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1299
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr "Das Applet enthält die Ausrichtung des Panels"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1307
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr "Das Applet enthält die Größe des Panels in Pixeln"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1315
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr "Das Applet enthält die Hintergrundfarbe oder -Pixmap des Panels"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1323
msgid "The Applet's flags"
msgstr "Die Optionen des Applets"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1331
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr "Bereiche, die die akzeptierbaren Größen für das Applet verbergen"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1339
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
msgstr "Die Einstellung des Panels, das das Applet enthält, sind gesperrt"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Eine zu ladende Applet-IID angeben"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Einen GConf-Speicherort angeben, an dem die Applet-Einstellungen gespeichert "
"werden sollen"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Die anfängliche Größe des Applets angeben (xx-small, medium, large etc.)"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Die anfängliche Ausrichtung des Applets angeben (top, bottom, left or right)"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
msgid "Size|XX Small"
msgstr "Größe|Extrem klein"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
msgid "Size|X Small"
msgstr "Größe|Sehr klein"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
msgid "Size|Small"
msgstr "Größe|Klein"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
msgid "Size|Medium"
msgstr "Größe|Mittel"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
msgid "Size|Large"
msgstr "Größe|Groß"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
msgid "Size|X Large"
msgstr "Größe|Sehr groß"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
msgid "Size|XX Large"
msgstr "Größe|Extrem groß"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Das Applet »%s« konnte nicht geladen werden"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Test-Applet Dienstprogramme"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet:"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Einstellungsverzeichnis:"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leer"

#~ msgid "Could not save launcher to disk"
#~ msgstr "Der Starter konnte nicht auf der Platte gespeichert werden"

#~ msgid "You have to specify a name."
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen angeben."

#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
#~ msgstr "Sie müssen eine gültige Adresse oder einen gültigen Befehl angeben."

#~ msgid "Could not save changes to launcher"
#~ msgstr "Die Änderungen am Starter konnten nicht gespeichert werden"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"

#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
#~ msgstr "Sie haben keine Schreibrechte für diesen Ort."

#~ msgid "_Delete This Panel..."
#~ msgstr "Dieses Panel _löschen …"

#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
#~ msgstr "System"

#~ msgid "Could not load menu item"
#~ msgstr "Eintrag konnte nicht geladen werden"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Details: %s"

#~ msgid "_Reboot"
#~ msgstr "_Neu starten"
--- gnome-panel.HEAD.de.alt.po	2006-08-18 02:37:17.000000000 +0200
+++ gnome-panel.HEAD.de.po	2006-08-18 03:21:03.000000000 +0200
@@ -9,6 +9,7 @@
 # Jörgen Scheibengruber <mfcn gmx de>, 2002.
 # Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002-2004.
 # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006.
+# Christian Kintner <mail christian-kintner de>, 2006.
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -16,7 +17,7 @@
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-08-18 00:16+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 17:10+0200\n"
-"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
+"Last-Translator: Christian Kintner <mail christian-kintner de>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -265,7 +266,8 @@
 "Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>\n"
 "Jörgen Scheibengruber <mfcn gmx de>\n"
 "Matthias Warkus <mawarkus gnome org>\n"
-"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>"
+"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
+"Christian Kintner <mail christian-kintner de>"
 
 #. Translators:
 #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
@@ -312,6 +314,7 @@
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Datum in einer Minihilfe "
 "angezeigt, wenn sich die Maus über der Uhr befindet?"
 
+#CHECK
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
 msgid "If true, show week numbers in the calendar."
 msgstr "Wenn »true«, werden die Wochennummern im Kalender angezeigt."
@@ -590,6 +593,7 @@
 msgid "Frames in fish's animation"
 msgstr "Einzelbilder in Fischanimation"
 
+#CHECK
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
@@ -1039,9 +1043,8 @@
 msgstr "???"
 
 #: ../gnome-panel/applet.c:1226
-#, fuzzy
 msgid "Cannot find an empty spot"
-msgstr "Kein Platz mehr im Panel"
+msgstr "Konnte keinen Platz im Panel finden"
 
 #: ../gnome-panel/button-widget.c:199
 msgid "Could not load icon"
@@ -1081,9 +1084,8 @@
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:227
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:261
-#, fuzzy
 msgid "Directory Properties"
-msgstr "Panel-Eigenschaften"
+msgstr "Verzeichnis-Eigenschaften"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:232 ../gnome-panel/launcher.c:762
 msgid "Launcher Properties"
@@ -1123,17 +1125,17 @@
 msgid "_Launch"
 msgstr "_Starten"
 
+CHECK : kommt hier ein Semikolon zum Einsatz?
 #: ../gnome-panel/launcher.c:867
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
 msgstr "Schlüssel %s ist nicht festgelegt, Starter kann nicht geladen werden\n"
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:988 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1229
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1255
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1323
-#, fuzzy
 msgid "Could not save launcher"
-msgstr "Starter konnte nicht angelegt werden"
+msgstr "Starter konnte nicht gespeichert werden"
 
 #: ../gnome-panel/menu.c:935
 msgid "Add this launcher to _panel"
@@ -1414,79 +1416,69 @@
 msgstr "_Info zu den Panels"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111
-#, fuzzy
 msgid "Application"
-msgstr "Anwendungen"
+msgstr "Anwendung"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
-#, fuzzy
 msgid "Application in Terminal"
-msgstr "Anwendungsstarter …"
+msgstr "Anwendung im Terminal"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
-#, fuzzy
 msgid "File"
-msgstr "_Datei:"
+msgstr "Datei"
 
+#CHECK
 #. Type
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:574
-#, fuzzy
 msgid "_Type:"
-msgstr "_Stil:"
+msgstr "_Typ:"
 
 #. Name
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:581
-#, fuzzy
 msgid "_Name:"
-msgstr "_Name des Fisches:"
+msgstr "_Name:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:589
-#, fuzzy
 msgid "Browse icons"
-msgstr "_Sekunden anzeigen"
+msgstr "Symbole durchsuchen"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:607
 msgid "_Browse..."
-msgstr ""
+msgstr "_Durchsuchen …"
 
 #. Comment
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:614
-#, fuzzy
 msgid "Co_mment:"
-msgstr "Befehlseintrag"
+msgstr "Ko_mmentar:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:943
-#, fuzzy
 msgid "Choose an application..."
-msgstr "Anwendung ausführen …"
+msgstr "Anwendung auswählen …"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:947
 msgid "Choose a file..."
-msgstr ""
+msgstr "Datei auswählen …"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1061
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1068
-#, fuzzy
 msgid "_Command:"
-msgstr "Befehlssymbol"
+msgstr "_Befehl:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1075
-#, fuzzy
 msgid "_Location:"
-msgstr "_Symbol:"
+msgstr "_Ort:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1230
 msgid "The name of the launcher is not set."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name des Starters ist nicht gesetzt."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1243
-#, fuzzy
 msgid "The command of the launcher is not set."
-msgstr "Das Symbol des auszuführenden Befehls."
+msgstr "Der Befehl des Startes ist nicht gesetzt."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1246
 msgid "The location of the launcher is not set."
-msgstr ""
+msgstr "Der Ort des Starters ist nicht gesetzt."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363 ../gnome-panel/panel-util.c:138
 msgid "Could not display help document"
@@ -2233,9 +2225,9 @@
 msgstr "Zuletzt geöffnetes Dokument »%s« konnte nicht geöffnet werden"
 
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
-msgstr "Beim Versuch, »%s« zu öffnen, ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
+msgstr "Beim Versuch, »%s« zu öffnen, ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
 
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:166
 msgid "Clear the Recent Documents list?"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]