Re: Übersetzung Suspend/Sleep (was: Re: Protokoll zum IRC-Meeting)



(Iiih, da ist nur die Hälfte auf der Liste angekommen …)

Am Sonntag, den 06.08.2006, 08:48 +0200 schrieb Johannes Schmid:
> Suspend-to-RAM: suspend, sleep, eigentlich bin ich eher dafür das Sleep
> ziemlich wörtlich zu übersetzen, also als "Einschlafen" im Dialog. Die
> meisten Laptops assoziieren nämlich genau das, meiner zeigt auf der
> Taste einen Mond, andere Zeigen "zZz". 

Im Gegensatz zum Englischen Original übersetzen wir generell im Passiv,
um von Konstruktionen wie "Ich konnte die Datei nicht finden" weg zu
kommen. Insofern denke ich nicht, dass wir den Rechner hier wie ein
Lebewesen behandeln sollten, das "einschläft".

> Schlafen macht meiner Meinung nach auch die schnelle Möglichkeit der
> Aufweckens gut klar und es bleibt wie gesagt nahe am englischen
> Original.

"Bereitschaft" beschreibt den Zustand des Rechners ebenfalls treffend,
dieser wartet in Bereitschaft und ist nach kurzer Zeit verfügbar.

>> Tja, so sicher waren wir uns da auch nicht und es war jetzt keine
>> eindeutige Entscheidung
> Würde mich freuen, wenn man das mit breiterer Basis diskutieren
> könnte.

Eine entsprechende "Diskussion" gab es im Mai auf der Mailingliste, die
Beteiligung war nicht gerade überwältigend und es wurde kein Konsens
gefunden. Daher das Treffen im IRC, bei dem sich ein kleiner Großteil
der aktiven Übersetzer gemeinsam für etwas entschieden hat.

Dass davon nichts in Stein gemeißelt ist, sollte klar sein - aber
immerhin haben wir jetzt etwas was wie verwenden können und werden, wenn
eine erneute Diskussion wieder zu keinem Ergebnis führt.

-- 
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]