> > > "Anhängen" ist schlicht schlechtes Deutsch, eine > > > Fehlübersetzung von "to attach". Bücher haben Anhänge. Briefe > > > (und analog E-Mails) haben Anlagen, und die werden (anbei) > > > beigelegt, beigefügt oder beigeheftet. > > > > Dann solltet ihr aber auch das Symbol verändern (eine an Papier > > geheftete Klammer). Das sieht nämlich verdammt nach »Anhängen« aus, > > Wieso? Wenn du etwas mit einer Büroklammer an etwas anderem > befestigst, sagst du dann wirklich, "ich habe es drangehängt"? »Angeheftet« würde ich sagen, oder befestift o.s.ä. Das ist semantisch aber sehr viel näher an »Anhängen« als an »Beilegen«. > > was > > bei E-Mail sinnbildlich gesehen auch Sinn macht. > > Warum? Weil das von der Usability her dem Umgang mit dem Mail-Programm entspricht. Der Anhang (und nicht die Beilage) ist unter der Mail zu finden, und nicht eingebettet usw. Das ist jedoch, da gebe ich dir jetzt recht, Ansichtssache. > > Obgleich bei Briefen > > »Beilegen« besser sein mag, trotz des dort sogenannten »Anhangs«. > > Es wäre mir neu, dass Briefe Anhänge hätten. Ok, sie haben eine Anlage. Noch 2 weitere Punkte: Müsste es dann nicht unter Einfügen->Anlage richtigerweise (Konsistenz) heißen: Einfügen->Beilage Im Prinzip korrigiert ihr ein eurer Meinung nach engl. Fehler. IMHO ist so etwas schlechte Übersetzung. Wenn ihr denkt, dass »Attach« falsch ist, und »enclose« richtig ist, dann müsstet ihr das beim Original klären. Da kann man imho nicht einfach sagen, »das Original ist schlecht, wir korrigieren das in der dt. Version« und das Original so stehenlassen. Dadurch kommt es dann auch zu der Inkosistenz mit dem Symbol. Vielleicht haben sich die Entwickler ja auch was dabei gedacht, als sie »Attach« statt »Enclose« wählten. Das ist glaube ich der entscheidende Punkt: Wenn ihr statt Attach (anhängen) ein Enclose (beilegen) wollt, dann müsst ihr das Upstream diskutieren. (imho heisst es z.B. bei Eudora »enclose«) Sorry für den rauhen Ton. Ich mein's nur gut. Jens
Attachment:
pgpYYcivoj8bg.pgp
Description: PGP signature