Hallo, > Als Übersetzer habe ich lediglich die Intention des Ausgangstextes > wiederzugeben. In diesem Falle war eine Unterscheidung zwischen > Background und Wallpaper erwünscht. Vielleicht war das ein Fehler der > Entwickler. Wenn dem so ist, könnt Ihr unter > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=141850 dazu Kommentare > abgeben. Wallpaper und Tapete bezeichnen 1:1 den gleichen Gegenstand. > Das schlichte Zusammenlegen der Begriffe im Deutschen und das > Nichtveränderung der problematischen Ausgangsübersetzung ist unsozial > gegenüber anderen Sprachen. Also, IMHO wurde nicht die Intention des Ausgangstextes wiedergegeben, denn: Im Englischen kann man in diesem Kontext beides sagen, Wallpaper und Background. Das ist da Sprachgebrauch und es gibt genug Seiten, die "Wallpapers" anbieten, um den "Desktop-Background" damit zu tapezieren. Zeig mir aber bitte eine deutsche Person, die den Arbeitsflächenhintergrund ernsthaft als Tapete bezeichnet. Ich denke man sollte zu wilde Übersetzungen vermeiden und sich soweit sinnvoll an den Sprachgebrauch halten. Klar sind Anglizismen o.ä. zu vermeiden, wenn es gute Alternativen gibt. Wenn aber niemand versteht, was eine Übersetzung bedeuten soll, dann kann man es gleich lassen. Ich kenne soooo viele Informatiker, die Linux und GNOME/KDE Englisch benutzen, weil Teilweise so krasse Übersetzungen drin sind (eines der geilsten Beispiele ist der "Rohrbruch" von XFree86 für "Broken pipe"). Ich bin dafür, den guten "Menschenverstand" hier walten zu lassen und nicht irgendwelche fixen Regeln oder 1:1 Übersetzungen auf Teufel komm raus durchzusetzen. Wir sagen ja auch nicht Netzstöberer (oder wenn doch, mach ich auch englisch rein!), was hier von einigen Professoren proklamiert wird und auch eine wortgenaue Übersetzung ist. bxe Miq -- ** Mihael Vrbanec --- Uni Karlsruhe ** *** eMail: miqster gmx net *** ** Homepage: miqster.homeip.net/~miq/ **
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil