Am Di, den 04.05.2004 schrieb Christian Neumair um 23:28: > On Tue, 2004-05-04 at 22:49 +0200, Sven Herzberg wrote: > > Das ändert nichts daran, dass es im Deutschen nicht verständlich ist, > > und ich denke, dass die Verständlichkeit der dt. Übersetzung wichtiger > > ist, als das Folgen einiger expliziter Unterschiede wie sie im > > Englischen gegeben sind. > > Als Übersetzer habe ich lediglich die Intention des Ausgangstextes > wiederzugeben. In diesem Falle war eine Unterscheidung zwischen > Background und Wallpaper erwünscht. Vielleicht war das ein Fehler der > Entwickler. Wenn dem so ist, könnt Ihr unter > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=141850 dazu Kommentare > abgeben. Wallpaper und Tapete bezeichnen 1:1 den gleichen Gegenstand. > Das schlichte Zusammenlegen der Begriffe im Deutschen und das > Nichtveränderung der problematischen Ausgangsübersetzung ist unsozial > gegenüber anderen Sprachen. "Unsozial gegenüber Sprachen", was soll das denn bedeuten? Das Problem ist nicht der Englische Originaltext, sondern die Tatsache, dass "Tapete" im Deutschen nicht für den Desktop-Hintergrund verwendet wird und die Verwendung in diesem Dialog nur für Mißverständnisse und Unverständnisse sorgt. Allerdings denke ich nicht, dass diese Unterscheidung (zw. Tapete und Hintergrund) forcieren soll, dass jemand den Dialog nichtmehr versteht. Meine Intention ist, dass eine Übersetzung dazu dient, Leuten den Umgang mit GNOME zu ermöglichen, die nicht des Englischen mächtig sind. Dass man sich nicht vom englischen Original trennt, führt nicht zu o.g. Ziel. Die teilweise doch sehr "alternativen" Übersetzungen, die in GNOME teilweise auftreten, sind ja ganz nett, aber hier sorgt das lediglich dafür, dass der Nutzer nichtmehr weiß, was denn nun eine Tapete auf dem Monitor sein soll, und ich dafür plediere, nur von Hintergrundbildern und dem Desktop-Hintergrund zu reden, das verstehen schon mehr Leute, als "Tapete". Regards, Sven
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil