Re: Die Zukunft des Übersetzungteams



On Mit, 2004-02-04 at 17:27 +0100, Christian Neumair wrote:
> Wie Ihr sicherlich bemerkt habt, ist auf dieser Mailingliste im Moment
> tote Hose, sprich, es existiert de-facto kein Übersetzungsteam, sondern
> eine lose Sammlung an talentierten und/oder interessierten
> Einzelpersonen. Augenblicklich bin ich bis auf 2 rühmliche Ausnahmen der
> einzige, der an Desktop- und Entwicklerbibliothekspaketen rumschraubt.
> Dies ist auf meine schlechte öffentlichkeitswirksame Präsenz nach außen
> und innen zurückzuführen.

Hallo,

auch wenn ich nicht zu den beiden rühmlichen Ausnahmen gehöre mochte ich
doch meinen Senf hinzu geben.

Ich denke das Problem liegt weit tiefer. Und zwar schon bei gnome.org.
Dort war bis vor einigen Tagen nur ein Startseite zu sehen, die an
Düsterniss an die Beerdigung der Schwiegermutter erinnert und als
einzige "Information" einen Spendenaufruf an die GNOME-Foundation
enthielt. Zu Glück hat sich die Optik an die von developer.gnome.org
angepasst; hell und freundlich. Doch fehlen auf der Startseite zwei
essentielle Dinge: 1. Tagesaktuelle Informationen die den Besuch der
Seite intressant machen. Im großen und ganzen dass was gnomedesktop.org
bietet, nur nicht so überladen und verspielt. Vor dem Wechsel des
Designs habe ich nahezu täglich dort vorbei geschaut um zu sehen was es
an intressanter, neuer Software gibt (wer sich nicht mehr erinnert: dort
wurden die Programme aufgelistet, die in die Softwaremap eingetragen
oder dort aktuallisiert wurden).  2. Links zu den Seiten der einzelnen
"Länderorganisationen". Im Idealfalle sollte es so sein wie z.B. bei
debian.org; dort kann man auf jeder Seite seine Sprache anwählen und
bekommt fortan alles in dieser presentiert. Ich kenne viele Leute denen
es zu mühsam ist komplette Seiten in englisch zu lesen, obwohl ihre
Englischkentnisse nicht die schlechtesten sind. Diese Leute werden nur
durch Zufall auf gnome-de.org kommen, denn eine Link hierzu sucht man
auf gnome.org mitunter recht lang (und ich kenne genügend Leute die
keine Suchmaschine bedienen können...).

Alles in allem denke ich, das die weitgehend komplette Übersetzung von
gnome.org weit wichtiger ist, als die von irgendwelchen GNOME-
Bibliotheken (diese spucken in vielen Fällen nahezu als einziges
Warnungen oder Fehlermeldungen aus). 

Außerdem ist solange ich auf der Mailingliste eingetragen bin auf dieser
noch nie viel los gewesen. Findet der größte Teil der Diskusionen im irc
statt? Dies wäre für die Leute die nur über eine Wählverbindung oder
einen Zeittarif beim Internettzugang verfügen eine weitere unnütze
Einstiegshürde. Und obwohl ich eine Flatrate habe treibe ich mich
trotzdem nicht im irc rum, da ich hierfür einfach keine Zeit habe.

Zu guter letzt möchte ich anbieten für das eine oder andere Paket die
Übersetzungen zu übernehmen. Das einzige was ich sehe, das laut
Übersetzungsstatus noch wirklichen Bedarf hat ist (neben der
website ;-)  ) anjuta. Da ich allerdings keine Schreibrechte auf den
GNOME-cvs habe brauchte ich jemanden der entsprechende Patches
einspielen würde.


Viele Grüße
detlef




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]