Die Zukunft des Übersetzungteams



Wie Ihr sicherlich bemerkt habt, ist auf dieser Mailingliste im Moment
tote Hose, sprich, es existiert de-facto kein Übersetzungsteam, sondern
eine lose Sammlung an talentierten und/oder interessierten
Einzelpersonen. Augenblicklich bin ich bis auf 2 rühmliche Ausnahmen der
einzige, der an Desktop- und Entwicklerbibliothekspaketen rumschraubt.
Dies ist auf meine schlechte öffentlichkeitswirksame Präsenz nach außen
und innen zurückzuführen. Hierfür möchte ich mich bei Euch in aller Form
entschuldigen und Besserung geloben.
Zwar bin ich persönlich im Moment in keinster Weise ausgelastet, doch
ist die langfristige Perspektive düster, da kein Übersetzungsnachwuchs
existiert. Wenn Ihr Euch auf der Übersetzungs-Website [1] umschaut,
werdet Ihr feststellen, dass viele extras-Projekte brachliegen.
Daher strebe ich als Koordinator eine Übersetzungsoffensive an, deren
Ziel es sein soll, neue Übersetzer zu werben und einzuarbeiten. Hierzu
sind natürlich klare Vorgaben für die Neuankömmlinge und durchdachte
Review-Konzepte von Nöten. Die klare Zuordnung von Kompetenzen und deren
regelmäßige Überprüfung muss hierbei ein zentraler Punkt des Konzeptes
sein.
Was wir brauchen, sind sprachgewandte, kritik- und teamfähige
Übersetzer, die bereit sind, sich gründlich in das Thema Übersetzung
einzuarbeiten, um dann zuverlässig und kompetent Übersetzungen bzw.
damit zusammenhängende Aufgaben durchzuführen.
Ich werde Euch in den folgenden Tagen und Wochen über das weitere
Vorgehen im Bezug auf diese Initiative informieren.

MfG,
 Chris

[1] http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/de/index.
html




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]