Re: Übersetzung von »panel«



Am Fr, den 17.10.2003 schrieb Helge Kreutzmann um 17:38:
> Hallo Chris,
> On Fri, Oct 17, 2003 at 05:16:10PM +0200, Christian Neumair wrote:
> > »Leiste« halte ich persönlich für eine schlechte und ungeeignete
> > Übersetzung, da es ja eigentlich für die deutsche Übersetzung von »Bar«
> > (»Menu Bar«, »Status Bar«) vorgesehen ist. Weil der Titel des
> > Software-Pakets »GNOME Panel« ist, gehe ich sogar soweit, das Wort
> > »Panel« als englischen Eigennamen zu sehen, der nach der Übersetzung
> > eher Verwirrung stiftet, da das Produkt nicht mehr eindeutig
> > identifzierbar ist.
> 
> Nun, wir orientieren uns nicht unbedingt am Originalnamen, da ein
> Nutzer ja vielleicht gerade nach schaut, was das bedeutet, d.h. im
> konkreten Fall, kann die "Mutter" mit einer (halb hyptotetischn)
> Beschreibung
> 
> GNOME-Panel -- Das GNOME Panel
> 
> oder
> 
> GNOME-Panel -- Die GNOME-Leiste
> 
> mehr anfangen. Das diskutieren wir ja auch gerade.
»Die GNOME-Leiste« ist für meine Begriffe purer Nihilismus, eine Leiste
kann ALLES sein, das ist viel zu nebulös. Ein Panel ist zwar
neudeutscher Slang, aber immernoch eindeutig.
Hat ein String deskriptiven Charakter, wie von Dir oben aufgeführt, ist
das Ändern in »Leiste« unter gewissen Umständen möglich, gegen ein
generelles Abändern sträube ich mich aber, da »Klick mal schnell das
Panel an« wesentlich markanter ist als »Klick mal schnell die Leiste an«
- »ja welche Leiste denn? Da sind so viele« (sofern eine Anwendung
geöffnet ist).


> > Tut mir leid, aber ohne Beschwerden einer breiteren Benutzerbasis bin
> > ich nicht bereit, das anzupassen.
> 
> Das ist bei Übersetzungen aber nicht unbedingt gegeben. Wer es eh'
> weiß, beschwert sich nicht, und wer es nicht versteht, gibt frustriert
> auf.
Das ist kein Argument. Lethargische Benutzer sind uns nicht
zuzuschreiben, gelegentlich erhalte ich nützliche Anregungen im
GNOME-BugZilla. Wir müssten das einfach mehr propagieren.

> Natürlich sollte nicht auf Brechen und Biegen übersetzt werden, aber
> wir sind uns einig, daß wir auch nicht einfach jedes nicht sofort
> eindeutige Wort nicht übersetzen sollten.
Da stimme ich voll und ganz zu.

> > Grundsätzlich bin ich der Meinung, dass man Terminologie zwischen
> > deutscher GNOME- und KDE-Übersetzung soweit wie möglich vereinheitlichen
> > sollte. Ein erster Schritt wäre ein gemeinsames Wörterbuch. Unsere
> > nimmermüden Web-Entwickler sind im Moment damit beschäftigt, eine
> 
> Dem stimme ich zu. Wir pflegen ein Wörterbuch unter
> 
> http://wiki.debian.net/?Wortliste
> 
> Strittige Wörter wie hier Panel werden diskutiert und dann dort
> hinzugenommen.
Mich freut enorm, dass die mutmaßlich von mir vor einiger Zeit
eingeführte Übersetzung »Barrierefreiheit« aufgenommen wurde. Dann
müssen sich unsere behinderten Benutzer nicht mit dem engstirnigen
Windows-Slang »Eingabehilfen« 'rumschlagen.
Wir müssen immer das augenscheinlich Beste nehmen, ohne auf unsere
Pfründe zu achten (also kein Projektproporz á la »jetzt haben wir schon
80% der Übersetzungen an KDE angeglichen, sollen die doch auchmal
nachgeben, damit wir halbe halbe haben«).

[...]
> Gibt es nicht eine Organisation (der Name fällt mir leider gerade
> nicht mehr ein), die sich um Interoperabilität (z.B. Menüeinträge) von
> GNOME und KDE kümmern wollte? Vielleicht wären die der ideale
> Koordinator/Ansprechpartner auch für die Koordination von
> Übersetzungen?
FreeDesktop macht das - die haben aber wiederrum mit Übersetzungen nix
am Hut. Du siehst also, für Entwickler sind Übersetzungen i.d.R. eher
erwünschte Randerscheinungen, aber kein zentrales Thema. Da müssen sich
im Moment die jeweiligen Teams untereinander abstimmen. Und genau das
machen wir ja gerade ;)

MfG,
 Chris




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]