Re: Formatierungsfrage Anführungszeichen
- From: Sven Herzberg <herzi abi02 de>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Formatierungsfrage Anführungszeichen
- Date: 22 Jul 2003 17:47:04 +0200
Am Die, 2003-07-22 um 17.29 schrieb Lawrence Häcker:
> At 17:14 22.07.2003 +0200, you wrote:
> >Am Die, 2003-07-22 um 11.25 schrieb Gerfried Fuchs:
> > > * Lawrence Häcker <lhaecker L10n de> [2003-07-21 20:47]:
Benutze bitte einen Email-Client, der funktioniert und mit UTF-8 umgehen
kann.
> > > Nein, das ist definitif lahcsf. " müssen escaped werden (hat btw. wer
> > > eine brauchbare Ãbersetzung für escaped parat? Entschärft eventuell?
> >
> >maskiert findet man ab und zu
>
> LH: "mit Codeumschaltung versehen" wäre auch möglich, aber umständlich
Übersetzt du regelmäßig? Einen Angliszismus durch einen anderen zu
"übersetzen" erregt bei MIR (und mir fallen sich noch einige andere ein)
keine große Begeisterung.
> >@lawrence: wieso machst du überhaput an evo rum? [1] zeigt doch, dass da
> >nichts mehr zu machen ist (zumindest keine 700 Seiten).
>
> LH: Na, meine Frage zeigt doch, dass da noch 'ne Menge zu machen ist.
Deine Frage zeigt mir nur, dass du noch nicht mit gettext rumgemacht
hast.
> FWIW, Ich übersetze nichts mehr, ich soll die vorhandene Ãbersetzung nur
> durchsehen und auf sprachliche oder orthografische Fehler hinweisen (von
> denen es, neben den beschriebenen technischen, nicht wenige gibt).
Wenn du ein Problem mit der Übersetzung hast (und deine Formulierung
ist nur ein Euphemismus dafür), dann schnapp dir denjenigen, der die
Übersetzung "verbrochen" hat (die ist nämlich verdammt gut geworden) und
klär das mit ihm. Deinem Unmut hier Luft zu machen zeigt mir nur 2
Dinge:
1.
Du regst dich öffentlich über eine Einzelperson (bzw. deren Leistung
auf), ohne auf Beipiele einzugehen. Das ist flaming
2.
Wer flamet (kann mann das so sagen?) zeigt, dass er selber noch nicht
viel (freiwillig, ehrenamtlich und unentgeltlich) gemacht hat, denn
sonst würde er die Arbeit eines anderen etwas höher schätzen.
> Meine
> Ergebnisse gibt es dann gesammelt in einer Datei, über deren Umsetzung die
> Community dann zu entscheiden hat.
Darf ich kurz fragen wer die "Community" ist, und wo (und auch wie)
diese "Entscheidung" stattfindet?
> -------------------------------------------------
> Lawrence Häcker
> German Translation Services
> Dorfstr. 1a; D-24799 Königshügel
> Tel: +49 (0) 4335 / 931594
> Fax: +49 (0) 4335 / 931595
> Please visit www.L10n.de
Wie war das noch gleich mit den 4 Zeilen?
Regards,
Sven
PS: Als GNOME-L10N-Newbie biete ich dir jetzt noch fix einen Link auf
[1], damit du sehen kannst, wass bei der Übersetzung wichtig ist (und
dazu gehört keine monotone MS-Übersetzungs-Kompatibilität).
[1] http://www.gnome-de.org/l10n/richtlinie
Ja, es gibt sie noch; wenn sich jemand mal darüber stürzen möchte, wäre
es ganz nett, wenn er sich bei mir meldet.
Regards,
Sven
--
Sven Herzberg <herzi gnome-de org> · Jabber: herzi jabber org
Webmaster von GNOME Deutschland · http://www.gnome-de.org/
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]