Re: Zum K...



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Am Donnerstag, 3. Oktober 2002 18:00 schrieb Benjamin Greiner:
> On Thu, Oct 03, 2002 at 05:09:50PM +0200, Stefan Bruens wrote:
> > 1. Es gibt einen Unterschied zwischen CVS-Versionen und Releases. Der
> > Versuch, für jeden Zeitpunkt die Übersetzung auch für CVS-Versionen auf
> > dem aktuellen Stand zu halten, ist nicht besonders sinnvoll und zudem
> > zeitaufwendig, da sich die Zeichenketten gerade bei neuen Funktionen etc.
> > noch häufig ändern - für die Aktualisierung gibt es String-Freezes!
>
> Schon, aber es wird leider nicht jede neue Paketversion rechtzeitig auf
> gnome-i18n angekündigt. Es ist daher schon sinnvoll, regelmäßig ein cvs
> update seiner Pakete zu machen und die Vollständigkeit zu prüfen - auch,
> weil so mehr Zeit bleibt, evtl. Flüchtigkeitsfehler zu entdecken. Daß
> diese Praxis der Maintainer (und nur der, darum heißt er auch so) machen
> sollte, ist allerdings ebenfalls meine Meinung. Es gibt nichts
> ärgerlicheres, als über Fehler anderer zufällig zu stolpern, auf denen
> der eigene Name steht.
>
> Außerdem reicht oft die Zeit zwischen Einfrieren und Veröffentlichung
> nicht aus, um große Pakete zu übersetzen.

Dies war und ist bei GnomeMeeting glücklicherweise anders, habe heute eine
Ankündigung erhalten, das ab Sonntag ein String Freeze bestehen wird. Das im
CVS keine aktuelle Übersetzung gibt, heißt allerdings auch nicht, das der
Maintainer nicht einen Überblick über den aktuellen Stand bewahrt, ich hab
allerdings die Erfahrung gemacht, das viele Strings zwischen zwei Releases
mehrmals verändert werden, und man diese dann mehrmals übersetzen muss. Es
ist teilweise sehr ärgerlich, wenn man mit Mühe für einen Text eine gute
Übersetzung gefunden hat, diese aber eine Woche später hinfällig ist.
Deswegen habe ich von häufigen Aktualisierungen abgesehen, die Gesamtzahl der
neuen Übersetzungen zwischen 0.93 und 0.94 ist IMHO überschaubar.

> > 2. Eine Übersetzung sollte korrekt sein, das betrifft die drei Punkte
> > Syntax, Inhalt und Konsistenz. Bei der momentan im CVS vorhandenen
> > Version (und einiger vorheriger) kann man z.B. folgendes feststellen:
> > " msgfmt -cc de.po
> > de.po:1302: Anzahl der Formatelemente in »msgid« and »msgstr« stimmt
> > nicht überein
> > es ist 1 fataler Fehler aufgetreten "
>
> Genau das meine ich oben.
>
> > Ebenso unschön ist es, das etliche neue Übersetzungen andere Begriffe
> > verwenden, als bisher vorhandene, den Sinn hiervon würde ich doch allzu
> > gern erfahren.
>
> Wenn dem Übersetzer ein besserer Begriff oder eine bessere Formulierung
> einfällt, ist das in Ordnung. In der aktuellen Entwicklungsphase von
> Gnome 2 sollte es sich aber mit Rücksicht auf die Benutzer in engen
> Grenzen halten. In den neuen 2.2-Funktionen kann man sich dann austoben.
>
> Dazu kommt die Richtlinie, die teilweise - nun ja - verbesserungsfähige
> Übersetzungen enthält.
>
> > Die untenstehenden Änderungen betreffen nur "formale" Fehler, für
> > inhaltliche Änderungen - mögen sie auch IMHO sinnvoll sein - scheint es
> > seitens gewisser Personen eine gewisse Resistenz zu geben.
>
> Den Satz verstehe ich nicht. Hast du dich nicht eben gegen inhaltliche
> Änderungen ausgesprochen?

Ich wollte damit aussagen, dass der Patch nur Korrekturen für
Rechtschreibfehler u.ä enthält. Ein früherer Patch von mir enthielt auch
Änderungen, die IMHO eine bessere Konsistenz innerhalb der Übersetzung
hergestellt hätten, diese fehlen hier.

Mit freundlichen Grüßen,
Stefan

- --
Stefan Brüns  /  Kastanienweg 6 - Zimmer 1206  /  52074 Aachen
mailto:lur_x gmx net  http://www.kawo1.rwth-aachen.de/~lurchi/
      fax: +49-89-1488204565   phone: +49-160-7532733
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE9nIzgb39KPYz+qlMRAm8kAJ4weY/VzrIrY+4/ZthwkhP/BDEYUQCfUf52
zoBLAhnLb6XjxXgTOeZhxYY=
=ZsSn
-----END PGP SIGNATURE-----




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]