Re: Zum K...



Am Don, 2002-10-03 um 17.09 schrieb Stefan Bruens:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> finde ich das Benehmen gewisser Leute dieses Projektes.
Du kannst mich gerne direkt ansprechen.

> Nachdem ich in meiner
> letzten Mail schon meinen Unmut über die Praxis, Übersetzungen ohne Rückfrage
> an den aktuellen Maintainer zu verändern, geäußert hatte, wurde die
> Übersetzung wieder mehrere Male verändert, in Teilen ganz eindeutig zum
> Schlechteren (Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, Syntaxfehler, siehe
> Anhang).
Wir haben bereits über diesen Patch gesprochen. Auf meine beiden Mail
dazu habe ich von Dir bis Dato keine Antwort erhalten ([1], [2]).
Aus diesem Grund bin ich davon ausgegangen, dass Du kein Interesse mehr
an diesem Paket hast.


> 
> 1. Es gibt einen Unterschied zwischen CVS-Versionen und Releases. Der Versuch,
> für jeden Zeitpunkt die Übersetzung auch für CVS-Versionen auf dem aktuellen
> Stand zu halten, ist nicht besonders sinnvoll und zudem zeitaufwendig, da
> sich die Zeichenketten gerade bei neuen Funktionen etc. noch häufig ändern -
> für die Aktualisierung gibt es String-Freezes!
Du hast damit vollkommen Recht. Ich finde es jedoch sinnvoll, die
Übersetzungen so häufig wie möglich zu publizieren und zu überprüfen. Du
kannst in jedem Fall jederzeit mit mir sprechen - Du musst jedoch auch
Kritik an Deinen Übersetzungen akzeptieren und darauf eingehen. Außerdem
habe ich keine Lust, mich 2 Tage vor dem Release hinzusetzen und das
gesamte (in dem Fall Gnumeric-, da Du ja von "neuen Funktionen"
sprichst).po durchzugehen.

> 2. Eine Übersetzung sollte korrekt sein, das betrifft die drei Punkte Syntax,
> Inhalt und Konsistenz. Bei der momentan im CVS vorhandenen Version (und
> einiger vorheriger) kann man z.B. folgendes feststellen:
> " msgfmt -cc de.po
> de.po:1302: Anzahl der Formatelemente in »msgid« and »msgstr« stimmt nicht
> überein
> es ist 1 fataler Fehler aufgetreten "
Von welcher .po sprichst Du hier? Kannst Du das bitte konkretisieren!

> Ebenso unschön ist es, das etliche neue Übersetzungen andere Begriffe
> verwenden, als bisher vorhandene, den Sinn hiervon würde ich doch allzu gern
> erfahren.
Auch hier fehlt es an konreten Beispielen.

> Die momentane Übersetzungspraxis sieht für mich eher nach einer Jagd nach der
> 100%-Marke beim Übersetzungsstatus als nach einer sinnvollen Arbeit aus.
Selbstverständlich motiviert diese Marke, das habe ich nie geleugnet.
Uns allerdings eine Fixierung auf 100% vorzuwerfen ist krass überzogen.


> Die untenstehenden Änderungen betreffen nur "formale" Fehler, für inhaltliche 
> Änderungen - mögen sie auch IMHO sinnvoll sein - scheint es seitens gewisser 
> Personen eine gewisse Resistenz zu geben.
Das lasse ich mir nicht vorwerfen! Bitte lies Dir die Antworten, die Du
auf Deinen letzten Patch erhalten hast durch! Viele Deiner damals
gemachten Änderungen waren sinnvoll, einige allerdings bloßer Humbug.
Dass ich diese bei späteren Updates nicht berücksichtigt habe lag am
unklaren Status Deines Patches - ich bin davon ausgegangen, dass Du in
den nächsten Tagen einen überarbeiteten Patch schicken würdest oder Dich
zumindest in irgendeiner Form .

Ich bitte Dich ferner, mir keine mangelnde Diskussionsbereitschaft (so
meine Interpretation von "eine gewisse Resistenz (...) für inhaltliche
Änderungen") zu unterstellen. Wir alle entwickeln für ein
Open-Source-Projekt und sind daher auch grundsätzlich für jeden Einfluss
offen. Wie schon oben angesprochen war Dein Patch nicht astrein und ich
bin auf alle Unstimmigkeiten eingegangen, Deine Antwort steht jedoch
aus.

MfG,
 Chris

[1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2002-September/msg00020.html
[2] http://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2002-September/msg00022.html




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]