Re: Zum K...



On Thu, Oct 03, 2002 at 05:09:50PM +0200, Stefan Bruens wrote:

> 1. Es gibt einen Unterschied zwischen CVS-Versionen und Releases. Der Versuch,
> für jeden Zeitpunkt die Übersetzung auch für CVS-Versionen auf dem aktuellen
> Stand zu halten, ist nicht besonders sinnvoll und zudem zeitaufwendig, da
> sich die Zeichenketten gerade bei neuen Funktionen etc. noch häufig ändern -
> für die Aktualisierung gibt es String-Freezes!

Schon, aber es wird leider nicht jede neue Paketversion rechtzeitig auf
gnome-i18n angekündigt. Es ist daher schon sinnvoll, regelmäßig ein cvs
update seiner Pakete zu machen und die Vollständigkeit zu prüfen - auch,
weil so mehr Zeit bleibt, evtl. Flüchtigkeitsfehler zu entdecken. Daß
diese Praxis der Maintainer (und nur der, darum heißt er auch so) machen
sollte, ist allerdings ebenfalls meine Meinung. Es gibt nichts
ärgerlicheres, als über Fehler anderer zufällig zu stolpern, auf denen
der eigene Name steht.

Außerdem reicht oft die Zeit zwischen Einfrieren und Veröffentlichung
nicht aus, um große Pakete zu übersetzen.

> 2. Eine Übersetzung sollte korrekt sein, das betrifft die drei Punkte Syntax,
> Inhalt und Konsistenz. Bei der momentan im CVS vorhandenen Version (und
> einiger vorheriger) kann man z.B. folgendes feststellen:
> " msgfmt -cc de.po
> de.po:1302: Anzahl der Formatelemente in »msgid« and »msgstr« stimmt nicht
> überein
> es ist 1 fataler Fehler aufgetreten "

Genau das meine ich oben.

> Ebenso unschön ist es, das etliche neue Übersetzungen andere Begriffe
> verwenden, als bisher vorhandene, den Sinn hiervon würde ich doch allzu gern
> erfahren.

Wenn dem Übersetzer ein besserer Begriff oder eine bessere Formulierung
einfällt, ist das in Ordnung. In der aktuellen Entwicklungsphase von
Gnome 2 sollte es sich aber mit Rücksicht auf die Benutzer in engen
Grenzen halten. In den neuen 2.2-Funktionen kann man sich dann austoben.

Dazu kommt die Richtlinie, die teilweise - nun ja - verbesserungsfähige
Übersetzungen enthält.

> Die untenstehenden Änderungen betreffen nur "formale" Fehler, für inhaltliche 
> Änderungen - mögen sie auch IMHO sinnvoll sein - scheint es seitens gewisser 
> Personen eine gewisse Resistenz zu geben.

Den Satz verstehe ich nicht. Hast du dich nicht eben gegen inhaltliche
Änderungen ausgesprochen?

-- 
<bg>
»Die meisten spielen hier Counterstrike, ein äußerst anspruchsvolles
Rollenspiel«
- Veranstalter einer Bamberger LAN-Party



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]