Re: Übersetzung von conduit?



Am Mon, 2002-03-11 um 22.08 schrieb Karl Eichwalder:
> Karsten Weiss <knweiss gmx de> writes:
> 
> > Was willst du da denn übersetzen?
> 
> a) geht es wohl um Namen.  Solange die nur aus ASCII-Zeichen bestehen,
>    ist in der Tat nicht viel zu übersetzen.  Vielfach kann man jedoch
>    in msgstr 8bit-Varianten anbieten und in solchen Fällen sind sogar
>    Einträge in en_US.po sinnvoll.
> 
> b) Dateinamen von Bildern.  Falls in den Bildern Text vorkommt, kann
>    für die jeweilige Zielsprache auch ein angepasstes Bild erstellt
>    werden.  Da die Bilder wohl sämtlichst im gleichen Verzeichnis
>    liegen, müssen unterschiedlich Namen gewählt werden.
> 
> > Wenn die Strings in allen Übersetzungen nur 1:1 kopiert werden, dann
> > ist das nichts anderes als Ressourcenverschwendung.
> 
> Wegen der lieben Statistik muss gnadenlos kopiert werden.

Was ist das Problem? Wir wollen alles komplett und nicht halb haben. Die
Maintainer sollten mal ihr Hirn einschalten wenn die sowas
veranstalten...

Gruesse,
Christian
 
> > IMHO sollten die Originalstrings in diesem Fall nicht für die
> > Übersetzung markiert werden.
> 
> Nun ja.  Betrachten wir mal russische Namen.  Die Amerikaner verwenden
> andere Transliterationen als wir hier in Deutschland (Tolstoi/Tolstoj);
> man scheint sich jedoch anzunähern.
> 
> -- 
> ke suse de (work) / keichwa gmx net (home):              |
> http://www.suse.de/~ke/                                  |      ,__o
> Free Translation Project:                                |    _-\_<,
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/             |   (*)/'(*)
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> gnome-de gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]