Re: Übersetzung von conduit?



Karsten Weiss <knweiss gmx de> writes:

> Was willst du da denn übersetzen?

a) geht es wohl um Namen.  Solange die nur aus ASCII-Zeichen bestehen,
   ist in der Tat nicht viel zu übersetzen.  Vielfach kann man jedoch
   in msgstr 8bit-Varianten anbieten und in solchen Fällen sind sogar
   Einträge in en_US.po sinnvoll.

b) Dateinamen von Bildern.  Falls in den Bildern Text vorkommt, kann
   für die jeweilige Zielsprache auch ein angepasstes Bild erstellt
   werden.  Da die Bilder wohl sämtlichst im gleichen Verzeichnis
   liegen, müssen unterschiedlich Namen gewählt werden.

> Wenn die Strings in allen Übersetzungen nur 1:1 kopiert werden, dann
> ist das nichts anderes als Ressourcenverschwendung.

Wegen der lieben Statistik muss gnadenlos kopiert werden.

> IMHO sollten die Originalstrings in diesem Fall nicht für die
> Übersetzung markiert werden.

Nun ja.  Betrachten wir mal russische Namen.  Die Amerikaner verwenden
andere Transliterationen als wir hier in Deutschland (Tolstoi/Tolstoj);
man scheint sich jedoch anzunähern.

-- 
ke suse de (work) / keichwa gmx net (home):              |
http://www.suse.de/~ke/                                  |      ,__o
Free Translation Project:                                |    _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/             |   (*)/'(*)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]