On Mon, Mar 11, 2002 at 04:50:07PM +0100, Christian Meyer wrote: > Am Mon, 2002-03-11 um 16.37 schrieb Christian Biesinger: > > [Bitte CC'd mich bei Antworten, ich bin nicht subscribed bei dieser > > Mailingliste] > > Schreib dich bitte ein! Na gut.. habe ich jetzt gemacht. > > Ich bin gerade dabei, die dt. Übersetzung von gnome-pim zu aktualisieren. > > Dabei ist mir der Begriff "Conduit" aufgefallen - wie soll ich den > > übersetzen? Das Wörterbuch taugt nichts, Leitungsrohr klingt irgendwie > > komisch :) > > Conduit habe ich damals nicht uebersetzt. also einfach conduit. Mir > haben Leute gesagt, dass man bei Palm auch im Deutschen dazu conduit > sagt. Aha, ok. > > Außerdem: Die .po Datei enthält auch folgende Strings: > > #: gncal/calendar-conduit-control-applet.c:145 > > #: gncal/todo-conduit-control-applet.c:110 > > msgid "Eskil Heyn Olsen <deity eskil dk>" > > msgstr "" > > Kopier die Zeile und setz die unten ein! Ok... ich glaube zwar nicht, dass der Autor in einer anderen Sprache anders heißt (oder heißen soll)... > > Gehören die überhaupt für eine Übersetzung markiert? Ich hätte die eher > > nicht für übersetzbar gehalten. > > Natuerlich gehoeren die 'uebersetzt'! Glaubst du nicht, dass die sowieso in jeder Übersetzung gleich sein werden? > Wenn du gnome-pim uebersetzt beachte bitte die Richtlinie unter > www.matronix.de/gnome-de/docs Danke für den Link, werde ich mir anschauen. > Wenn deine Uebersetzung fertig ist so mache ein diff und schicks an die > Liste. Nicht an den Maintainer? -- "They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety." -- Benjamin Franklin
Attachment:
pgpkliHB9ngTV.pgp
Description: PGP signature