Re: Übersetzung von conduit?



Am Mon, 2002-03-11 um 17.02 schrieb Christian Biesinger:
> On Mon, Mar 11, 2002 at 04:50:07PM +0100, Christian Meyer wrote:
> > Am Mon, 2002-03-11 um 16.37 schrieb Christian Biesinger:
> > > [Bitte CC'd mich bei Antworten, ich bin nicht subscribed bei dieser
> > > Mailingliste]
> > 
> > Schreib dich bitte ein!
> 
> Na gut.. habe ich jetzt gemacht.

Danke :-)

> > > Ich bin gerade dabei, die dt. Übersetzung von gnome-pim zu aktualisieren.
> > > Dabei ist mir der Begriff "Conduit" aufgefallen - wie soll ich den
> > > übersetzen? Das Wörterbuch taugt nichts, Leitungsrohr klingt irgendwie
> > > komisch :)
> > 
> > Conduit habe ich damals nicht uebersetzt. also einfach conduit. Mir
> > haben Leute gesagt, dass man bei Palm auch im Deutschen dazu conduit
> > sagt.
> 
> Aha, ok.
> 
> > > Außerdem: Die .po Datei enthält auch folgende Strings:
> > > #: gncal/calendar-conduit-control-applet.c:145
> > > #: gncal/todo-conduit-control-applet.c:110
> > > msgid "Eskil Heyn Olsen <deity eskil dk>"
> > > msgstr ""
> > 
> > Kopier die Zeile und setz die unten ein!
> 
> Ok... ich glaube zwar nicht, dass der Autor in einer anderen Sprache
> anders heißt (oder heißen soll)...

Nein. Aber wenn die Maintainer so dumm sind und das als übersetzbare
Strings markieren bleibt uns fast nix anderes übrig?
 
> > > Gehören die überhaupt für eine Übersetzung markiert? Ich hätte die eher
> > > nicht für übersetzbar gehalten.
> > 
> > Natuerlich gehoeren die 'uebersetzt'!
> 
> Glaubst du nicht, dass die sowieso in jeder Übersetzung gleich sein
> werden?

Siehe oben...

> > Wenn du gnome-pim uebersetzt beachte bitte die Richtlinie unter
> > www.matronix.de/gnome-de/docs
> 
> Danke für den Link, werde ich mir anschauen.

Bitte.
 
> > Wenn deine Uebersetzung fertig ist so mache ein diff und schicks an die
> > Liste.
> 
> Nicht an den Maintainer?

Nein, bitter hier her.

Gruesse,
Christian




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]