Re: Übersetzung: gnome-mime-data (100%)



+++ Tue, Jul 30, 2002 at 08:44:21PM +0200 +++
Joergen Scheibengruber e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > > Vorschläge:
> > > Audio-Titelliste
> > > Playlist(e)
> > > Spielliste
> > > Songliste
> > 
> > Die sind samt und sonders nicht so toll (IMHO). Bei CD-Playern nennt
> > man eine Abfolge von programmierten Spuren "Programm"... aber sonst
> > fällt mir auch nix Gutes ein.
> 
> Also ich find Playlist wäre eigentlich ein Begriff den man so lassen
> kann.

Finde ich nicht :)

> Ansonsten find ich Titelliste eigentlich fast noch die beste
> bisher genannten Übersetzung.

Yup. Was mir eigentlich noch besser gefällt, ist "Titelfolge", da der
Wortteil "Folge" im Gegensatz zu "Liste" impliziert, dass da Dinge in
einer bestimmten Reihung aufeinander folgen.

> Ein Vorschlag wär noch Abspielliste (find
> ich jetzt besser als Spielliste - aber insgesamt auch net so toll).
> Songliste fällt meiner Meinung nach weg, da das genauso denglisch ist
> wie Playliste, und wir dann lieber gleich letzteres nehmen.
> 
> Eine Umschreibung wär noch "Abzuspielende Lieder/Titel", aber ich weiß
> net ob das in den Kontext paßt.

"Lieder" ist nicht gut. Musikstücke von Blümchen bis Beethoven durch
die Bank als "Lieder" zu bezeichnen, ist Grundschülerdeutsch, weswegen
ich es auch immer unsympathisch finde, wenn in der unübersetzten
Fassung irgendwo von "Songs" und "Songlists" die Rede ist.

(BTW: Die Titellisten für die GEMA, die mein Vater, als er mit seiner
Band in den wilden 70er Jahren noch der Traum aller Mädels war,
ausfüllen musste, wurden im Jargon "Tanzlisten" genannt. *Das* wäre
mal eine fröhliche Übersetzung.)

mawa
-- 
Disclaimer:
This posting does not express the corporate opinion of Evolved
Technologies of the Known Universe, Inc., Dyson Spheres, Habitats,
Planetary Construction and Stellar-Scale Weapon Systems, in any way.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]