Re: Übersetzung: gnome-mime-data (100%)



Am Die, 2002-07-30 um 20.12 schrieb Matthias Warkus:
> +++ Tue, Jul 30, 2002 at 05:31:48PM +0200 +++
> Christian Neumair e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > >  #: gnome-vfs.keys.in.h:91
> > > - -#, fuzzy
> > >  msgid "MacBinary file"
> > > - -msgstr "Kalenderdatei"
> > > +msgstr "Mac-Binärdatei"
> > > 
> > > Sollte MacBinary-Datei sein. MacBinary ist ein spezielles Dateiformat, sollte 
> > > also nicht übersetzt werden. Siehe:
> > > http://www.lazerware.com/formats/macbinary.html
> > o.k, werde ich ändern, danke für den Hinweis.
> > 
> > > Außerdem finde ich die Übersetzung "Titelliste" für "Playlist" nicht besonders 
> > > aussagekräftig. Weiß aber leider auch nichts besseres. 
> > Vorschläge:
> > Audio-Titelliste
> > Playlist(e)
> > Spielliste
> > Songliste
> 
> Die sind samt und sonders nicht so toll (IMHO). Bei CD-Playern nennt
> man eine Abfolge von programmierten Spuren "Programm"... aber sonst
> fällt mir auch nix Gutes ein.

Also ich find Playlist wäre eigentlich ein Begriff den man so lassen
kann. Ansonsten find ich Titelliste eigentlich fast noch die beste
bisher genannten Übersetzung. Ein Vorschlag wär noch Abspielliste (find
ich jetzt besser als Spielliste - aber insgesamt auch net so toll).
Songliste fällt meiner Meinung nach weg, da das genauso denglisch ist
wie Playliste, und wir dann lieber gleich letzteres nehmen.

Eine Umschreibung wär noch "Abzuspielende Lieder/Titel", aber ich weiß
net ob das in den Kontext paßt.

Gruß,
Jörgen







[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]