Re: "to attach", "attachment"



Karl Eichwalder wrote:

mawarkus t-online de (Matthias Warkus) writes:
"Anhang" ist außerdem etwas, was mit nichts einhergeht außer mit
Büchern.

Mir soll »Anlage« auch [Rr]echt(?) sein; der verbale Gebrauch ist nur
gewöhnungsbedürftig:

    Ich lege eine PS-Datei an.        ...1000 Euro anlegen...
    Ich anlege eine PS-Datei.

    Ich schicke/sende eine PS-Datei als Anlage [mit].


Äh. Ich dachte, es wäre inzwischen klar geworden, daß wahrscheinlich zwei unterschiedliche Worte für das Substantiv und das Verb gewählt werden: "Ich will eine PS-Datei *anhängen*" benutzt bitte die Sprachregelung für das Verb "to attach", die in erwähnter online-Abstimmung gerade als "anhängen" festgelegt wurde. Also "Ich hänge eine PS-Datei an".

"Diese E-Mail hat eine Anlage" benutzt das Substantiv, über das bisher keine Abstimmung stattgefunden hat. Es gab die Vorschläge "Anhang", "Anlage" und "Beilage" (in alphabetischer Reihenfolge). Wie schon erwähnt, bin ich definitiv gegen "Beilage" (wegen Verwechslung mit Essensbeilage), würde ansonsten aber sowohl für "Anhang" oder für "Anlange" stimmen. Weitere Meinungen von der Mailingliste scheinen wohl folgendes Bild zu ergeben:

Wolfram Riedel stimmt für "Anhang".

Matthias Warkus stimmt für "Anlage": "'Anhang' ist außerdem etwas, was mit nichts einhergeht außer mit Büchern."

Karl Eichwalder stimmte für "Anhang" oder "Beilage" oder (siehe oben) "Anlage": "Beilage wäre besser gewesen, da ja diese ominösen Attachments physikalisch an jeder Stelle in einer Mail vorkommen können."

Christian Meyer stimmt für "Anlage": "Ich bin von Anlage recht ueberzeugt, da wir eben fuer Appendix dann noch den Anhang zur Verfuegung haben."

Ergibt: "Anlage" 4, "Anhang" 3, "Beilage" 1 Stimme. Damit scheint zur Zeit die Mehrheit die Übersetzung "Anlage" für "attachment" vorzuziehen.

Karl Eichwalder wrote:

(Übrigens: Dem Anhang entspricht beim Brief das Postskriptum. ;)

Ja, Anhang ist doof.  Üblicherweise wird umgangssprachlich auch
Attachment gesagt...


Einspruch! Attachment ist wieder typischer nerd-speak und lediglich unter Freaks in umgangssprachlicher Benutzung. Das ist noch weniger bekannt als Thread. Für ein allgemein-benutzbares Gnome ist auf jedem Fall ein deutsches Wort zwingend notwendig.


Christian Stimming




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]