Re: Übersetzungen



+++ Sat, Feb 03, 2001 at 03:25:25PM +0100 +++
Karl Eichwalder e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> mawarkus t-online de (Matthias Warkus) writes:
> 
> > +++ Thu, Feb 01, 2001 at 06:22:26PM +0000 +++> Christian Meyer e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> 
> > > Wie übersetzen wir: Try bzw. Apply
> 
> Ist eigentlich im Usability-Guide festgelegt, ob es da einen Unterschied
> geben sollte?

M.M.n. sollte es so sein, dass "Try" eine Änderung probeweise
vornimmt, diese aber ohne explizites "OK" beim Verlassen des
Dialogfensters oder Programmteiles wieder rückgängig gemacht wird;
dass "Apply" aber eine Änderung dauerhaft vornimmt.
 
> > "Try" könnte man auch ruhig mit "Ausprobieren" übersetzen.
> 
> Du scheinst bewusst "Testen" (oder auch nur "Test") für "Try" nicht
> haben zu wollen?

"Test" hat für mich x immer die Assoziation, dass da etwas auf sein
korrektes Funktionieren überprüft und ein Ergebnis zurückgeliefert wird.

"Ein Kleid anprobieren" vs. "ein Kleid testen".
"Probefahrt" vs. "Testfahrt"
"Produktprobe" vs. "Produkttest"

Alles klar? "Test" impliziert ein mögliches Nichtfunktionieren.

Mittlerweile denke ich übrigens, dass sich "Probeweise" als
Übersetzung für "Try" besser machen würde als "Ausprobieren", aber es
ist nun mal kein Verb.
 
mawa
-- 
in the distance a roasted cave newt screamed in agony
                                                  -- Andrew Palfreyman




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]