Re: Übersetzungen
- From: Karl Eichwalder <keichwa gmx net>
- To: mawarkus t-online de (Matthias Warkus)
- Cc: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Übersetzungen
- Date: 03 Feb 2001 15:25:25 +0100
mawarkus t-online de (Matthias Warkus) writes:
> +++ Thu, Feb 01, 2001 at 06:22:26PM +0000 +++> Christian Meyer e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > Wie übersetzen wir: Try bzw. Apply
Ist eigentlich im Usability-Guide festgelegt, ob es da einen Unterschied
geben sollte?
> > Manchmal sehe ich es mit Übernehmen dann mit Anwenden.
> Ich persönlich würde nie "Übernehmen", sondern immer "Anwenden"
> schreiben -- ist kürzer und hat denselben Sinngehalt.
Ich auch nicht. Lahme Entschuldigung meinerseits: Als ich zeitweilig
mal gnome-libs und control-center fast als Einzelkämpfer übernommen
hatte (mawa war fast ausschließlich mit den Icon und der Schule
usw. beschäftigt), da stand das so schon drin. Im control-center habe
ich mir deshalb folgenden Kommentar erlaubt:
# Besser: "Testen" oder "Probe" oder "Versuchen" oder "Ausprobieren"? -ke-
#: control-center/capplet-manager.c:179
msgid "Try"
msgstr "Übernehmen"
Apply gehört zu den "Stock"-Buttons. Ich bin auch sehr dafür, "Apply"
auf "Anwenden" zu mappen und bei "Try" eben "Ausprobieren" zu nehmen.
Gut, dass du darauf hingewiesen hast, Christian.
> "Try" könnte man auch ruhig mit "Ausprobieren" übersetzen.
Du scheinst bewusst "Testen" (oder auch nur "Test") für "Try" nicht
haben zu wollen?
> Ein Abschrägung an einer Kante. Begriff aus dem Handwerk. Kennst du
> einen besseren Ausdruck, der nicht viel zu lang ist?
Nein. Der Begriff ist mir aus der Kunstgeschichte geläufig, wenn es
beispielsweise darum geht, Gewändeprofile zu beschreiben.
--
work : ke suse de | ,__o
: http://www.suse.de/~ke/ | _-\_<,
home : keichwa gmx net | (*)/'(*)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]