Re: Übersetzungen



mawarkus t-online de (Matthias Warkus) writes:

> +++ Thu, Feb 01, 2001 at 06:22:26PM +0000 +++> Christian Meyer e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.

> > Wie übersetzen wir: Try bzw. Apply

Ist eigentlich im Usability-Guide festgelegt, ob es da einen Unterschied
geben sollte?

> > Manchmal sehe ich es mit Übernehmen dann mit Anwenden.

> Ich persönlich würde nie "Übernehmen", sondern immer "Anwenden"
> schreiben -- ist kürzer und hat denselben Sinngehalt.

Ich auch nicht.  Lahme Entschuldigung meinerseits:  Als ich zeitweilig
mal gnome-libs und control-center fast als Einzelkämpfer übernommen
hatte (mawa war fast ausschließlich mit den Icon und der Schule
usw. beschäftigt), da stand das so schon drin.  Im control-center habe
ich mir deshalb folgenden Kommentar erlaubt:

# Besser: "Testen" oder "Probe" oder "Versuchen" oder "Ausprobieren"? -ke-
#: control-center/capplet-manager.c:179
msgid "Try"
msgstr "Übernehmen"

Apply gehört zu den "Stock"-Buttons.  Ich bin auch sehr dafür, "Apply"
auf "Anwenden" zu mappen und bei "Try" eben "Ausprobieren" zu nehmen.
Gut, dass du darauf hingewiesen hast, Christian.

> "Try" könnte man auch ruhig mit "Ausprobieren" übersetzen.

Du scheinst bewusst "Testen" (oder auch nur "Test") für "Try" nicht
haben zu wollen?

> Ein Abschrägung an einer Kante. Begriff aus dem Handwerk. Kennst du
> einen besseren Ausdruck, der nicht viel zu lang ist?

Nein.  Der Begriff ist mir aus der Kunstgeschichte geläufig, wenn es
beispielsweise darum geht, Gewändeprofile zu beschreiben.

-- 
work : ke suse de                          |                   ,__o
     : http://www.suse.de/~ke/             |                 _-\_<,
home : keichwa gmx net                     |                (*)/'(*)




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]