Re: Übersetzung für "druid"
- From: mawarkus t-online de (Matthias Warkus)
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Übersetzung für "druid"
- Date: Sun, 9 Dec 2001 21:10:09 +0100
+++ Sun, Dec 09, 2001 at 04:10:32PM +0100 +++
Christian Stimming e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > > Wenn ich das richtig verstanden habe, wird 'druid' in
> > > GNOME bewußt als Alternative zu 'wizard' (KDE, M$) verwendet... gibts
> > > dann auch eine entsprechende Unterscheidung im Deutschen?
> >
> > Druide
>
> Ähem. "This druid helps you to do ...blah" soll dann ergeben "Dieser Druide
> hilft Ihnen bei ...blablabla"??!? Also alles was recht ist, aber da bleibe
> ich doch lieber bei "Assistent". Bei "Druide" versteht nicht mal der
> wohlmeinende Benutzer, was eigentlich gemeint ist -- finde ich.
"Assistent" versteht der wohlmeinende Benutzer auch bloß, weil er von
Microsoft vorgeprägt ist, und wir haben schon mehrfach den Konsens
bekräftigt, dass wir uns *nicht* an die teils bescheuerten
Sprachregelungen von MS anpassen.
Offen gestanden ist ein Assistent genausowenig ein Assistent wie ein
Druide ein Druide ist -- wenn wir einen *sinnvollen* Begriff wollten,
müssten wir sowas wie "Schrittweise Abfrage" oder "Geführter Dialog"
nehmen.
mawa
--
The problem with people who have no vices is that generally you can
be pretty sure they're going to have some pretty annoying virtues.
-- Elizabeth Taylor
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]