Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?9MHLIHBob3RvINfToyDUwcvJICLGz9TPIiDJzMkg?= =?koi8-r?b?ItPOyc3PyyI/?=



В Птн, 18/06/2010 в 10:14 +0400, Виктор Вислобоков пишет:
> В том-то и дело, что термин "снимок" как-то в наших переводах встретил
> в 1-й раз.
> Обычно пишут "фото" или "фотография"
> 
> Вообще получается:
> photo - снимок - хорошо
> photo gallery - "галерея снимков" - уже звучит хуже, чем "галерея
> фото" или "фотогалерея"
> filmstrip - "фотолента", но не "снимколента", понимаю, что film не
> photo, но если уж говорить об однообразии...
> 
> > Синонимы не имеют права на сосуществование? 
> В данном случае нет.
> 
> В моём понимании - снимок, это в фотоаппарате. А при просмотре на
> бумаге или экране - это фото. Вы скажете "в чём же принципиальное
> отличие?" В том, что фото мы можем редактировать, а снимок остаётся в
> том виде, в котором его сняли. Да, возможно, звучит не очень
> убедительно, но на мой взгляд - это так.
> 
> В общем я так и не понял какого же варианта придерживаться?
> 
> 
> 18 июня 2010 г. 8:58 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>
> написал:
>         18.06.10, 08:47, "Виктор Вислобоков" <corochoone gmail com>: 
>                 Последний переводчик перевёл "photo" как "снимок"
>                 В словаре этого слова нет.
>                 Как переводить-то? "Фото", "фотография" или "снимок"?
>         
>         
>         Мне больше нравится "снимок", хотя, если по контексту
>         напрашивается
>         "фото" или "фотография", на мой взгляд можно использовать и
>         эти
>         варианты перевода. Но это касается исключительных ситуаций, а
>         так - 
>         нужно стараться придерживаться стилистический однородности
>         в переводах.

Выбирайте слово, которое используется в повседневной жизни. Если
философствовать, можно забраться такие в дебри и получить на выходе
такой интерфейс!.. Проще надо быть, не надо усложнять. 

-- 
Best regards,
Misha Shnurapet




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]