Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?9MHLIHBob3RvINfToyDUwcvJICLGz9TPIiDJzMkg?= =?koi8-r?b?ItPOyc3PyyI/?=



В том-то и дело, что термин "снимок" как-то в наших переводах встретил в 1-й раз.
Обычно пишут "фото" или "фотография"

Вообще получается:
photo - снимок - хорошо
photo gallery - "галерея снимков" - уже звучит хуже, чем "галерея фото" или "фотогалерея"
filmstrip - "фотолента", но не "снимколента", понимаю, что film не photo, но если уж говорить об однообразии...

> Синонимы не имеют права на сосуществование?
В данном случае нет.

В моём понимании - снимок, это в фотоаппарате. А при просмотре на бумаге или экране - это фото. Вы скажете "в чём же принципиальное отличие?" В том, что фото мы можем редактировать, а снимок остаётся в том виде, в котором его сняли. Да, возможно, звучит не очень убедительно, но на мой взгляд - это так.

В общем я так и не понял какого же варианта придерживаться?


18 июня 2010 г. 8:58 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru> написал:
18.06.10, 08:47, "Виктор Вислобоков" <corochoone gmail com>:
Последний переводчик перевёл "photo" как "снимок"
В словаре этого слова нет.
Как переводить-то? "Фото", "фотография" или "снимок"?

Мне больше нравится "снимок", хотя, если по контексту напрашивается
"фото" или "фотография", на мой взгляд можно использовать и эти
варианты перевода. Но это касается исключительных ситуаций, а так -
нужно стараться придерживаться стилистический однородности
в переводах.

_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]