Re: [gnome-cyr] accessx-status, accessibility-guide
- From: "Nickolay V. Shmyrev" <nshmyrev yandex ru>
- To: Leonid Kanter <leon asplinux ru>
- Cc: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] accessx-status, accessibility-guide
- Date: Fri, 11 Jul 2008 23:54:00 +0400
В Птн, 11/07/2008 в 15:34 +0300, Leonid Kanter пишет:
> Николай,
>
> В сообщениях GNOME встречаются и Accessibility, и Assistive
> technologies. Они переводятся как "Специальные возможности" и
> "Вспомогательные технологии". Переводить эти два понятия одинаково
> нельзя, потому что это противоречит концепции перевода. Предлагаю
> утвердить эти два перевода и тему закрыть.
Можно, для этого нужно:
1) Внести перевод в engcom
2) Исправить всё это
http://ru.en.open-tran.eu/suggest/accessibility
честно говоря, мне бы хотелось видеть один непонятный термин вместо двух непонятных.
В Птн, 11/07/2008 в 16:01 +0500, sub пишет:
> По-моему, это глупость и произвол.
К счастью, другие переводчики тоже могут залить предложенные переводы,
хотя, возможно, у них возникнут те же вопросы, что и у меня. Например,
мне не совсем нравится:
> #: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
> msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
> msgstr "Открыть всплывающее меню для объекта Рабочего стола, на котором расположен фокус."
или
> msgstr "Строки выше должны быть отображены, как целые строки в файле
> <filename>gdm.conf</filename> без разбиения на строки. Форматирование
> этого руководства может отобразить больше строк, чем две."
и есть много других замечаний по стилю. Надеюсь, после дискуссии
мы придём к общему мнению по поводу предложенного перевода.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]