Re: [gnome-cyr] accessx-status, accessibility-guide



В Птн, 11/07/2008 в 15:34 +0300, Leonid Kanter пишет:
> Николай,
> 
> В сообщениях GNOME встречаются и Accessibility, и Assistive 
> technologies. Они переводятся как "Специальные возможности" и 
> "Вспомогательные технологии". Переводить эти два понятия одинаково 
> нельзя, потому что это противоречит концепции перевода. Предлагаю 
> утвердить эти два перевода и тему закрыть.

Можно, для этого нужно:

1) Внести перевод в engcom

2) Исправить всё это

http://ru.en.open-tran.eu/suggest/accessibility

честно говоря, мне бы хотелось видеть один непонятный термин вместо двух непонятных.

В Птн, 11/07/2008 в 16:01 +0500, sub пишет:
> По-моему, это глупость и произвол.

К счастью, другие переводчики тоже могут залить предложенные переводы,
хотя, возможно, у них возникнут те же вопросы, что и у меня. Например,
мне не совсем нравится:

> #: C/gnome-access-guide.xml:701(para)  
> msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
> msgstr "Открыть всплывающее меню для объекта Рабочего стола, на котором расположен фокус."

или

> msgstr "Строки выше должны быть отображены, как целые строки в файле
> <filename>gdm.conf</filename> без разбиения на строки. Форматирование
> этого руководства может отобразить больше строк, чем две."

и есть много других замечаний по стилю. Надеюсь, после дискуссии
мы придём к общему мнению по поводу предложенного перевода.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]