Re: [gnome-cyr] accessx-status, accessibility-guide



Николай,

В сообщениях GNOME встречаются и Accessibility, и Assistive technologies. Они переводятся как "Специальные возможности" и "Вспомогательные технологии". Переводить эти два понятия одинаково нельзя, потому что это противоречит концепции перевода. Предлагаю утвердить эти два перевода и тему закрыть.


Nickolay V. Shmyrev пишет:
В Чтв, 10/07/2008 в 16:41 +0500, sub пишет:
По поводу документации: accessibility вроде - "вспомогательные
технологии"
Нет, "вспомогательные технологии" -- это assistive technology.

"специальные возможности" я бы не употреблял.

Серьезно?
user-guide (орфография оригинала сохранена):
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Специальные возможности клавиатры"

И далее это сочетание употреблено не один раз.
В переводчиках значатся:
"Николай Шмырёв <nshmyrev yandex ru>, 2006\n"
"Василий Фаронов <qvvx yandex ru>, 2007"

Это устоявшийся перевод, тем более это сочетание используется в действующем интерфейсе GNOME, например: Система -- Параметры -- Клавиатура. Кстати, см. страницу локализации GNOME -- "Руководство по специальным возможностям", "Монитор специальных возможностей".

Нужно исправить и там тоже.


_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


--
С уважением,
Леонид Кантер
Начальник отдела разработки дистрибутива
ASPLinux
http://www.asplinux.ru



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]