> По поводу документации: accessibility вроде - "вспомогательные > технологии" Нет, "вспомогательные технологии" -- это assistive technology. "специальные возможности" я бы не употреблял. Серьезно? user-guide (орфография оригинала сохранена): msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Специальные возможности клавиатры" И далее это сочетание употреблено не один раз. В переводчиках значатся: "Николай Шмырёв <nshmyrev yandex ru>, 2006\n" "Василий Фаронов <qvvx yandex ru>, 2007" Это устоявшийся перевод, тем более это сочетание используется в действующем интерфейсе GNOME, например: Система -- Параметры -- Клавиатура. Кстати, см. страницу локализации GNOME -- "Руководство по специальным возможностям", "Монитор специальных возможностей". Анатолий.
Attachment:
accessx-status.HEAD.ru.po.bz2
Description: Binary data
Attachment:
accessibility-guide.HEAD.ru.po.bz2
Description: Binary data