> По поводу документации: accessibility вроде - "вспомогательные
> технологии"
Нет, "вспомогательные технологии" -- это assistive technology.
"специальные возможности" я бы не употреблял.
Серьезно?
user-guide (орфография оригинала сохранена):
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Специальные возможности клавиатры"
И далее это сочетание употреблено не один раз.
В переводчиках значатся:
"Николай Шмырёв <nshmyrev yandex ru>, 2006\n"
"Василий Фаронов <qvvx yandex ru>, 2007"
Это устоявшийся перевод, тем более это сочетание используется в действующем интерфейсе GNOME, например: Система -- Параметры -- Клавиатура.
Кстати, см. страницу локализации GNOME -- "Руководство по специальным возможностям", "Монитор специальных возможностей".
Анатолий.Attachment:
accessx-status.HEAD.ru.po.bz2
Description: Binary data
Attachment:
accessibility-guide.HEAD.ru.po.bz2
Description: Binary data