Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0L/QtdGA0LXQstC+0LQg0L/QvtC70L3QvtCz0L4g?= =?utf-8?b?0L3QsNC30LLQsNC90LjRjyBHTk9NRQ==?=
- From: "sub" <x-wall mail ru>
- To: <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] перевод полного названия GNOME
- Date: Tue, 5 Aug 2008 04:52:54 +0500
> Тогда -- "Распределённая среда объектной модели GNU"?
Можно и так, только GNU должно быть ближе к "среде".
Однако предполагалось, что будет высказано какое-либо обоснование для варианта "Среда распределенных объектных моделей" (вдруг существуют веские причины для такого перевода?).
Вот здесь
http://ru.wikipedia.org/wiki/GNOME
есть вариант, в котором, на мой взгляд, в некоторой степени обоснованно изъяли слово "модель" :
GNU Network Object Model Environment («сетевая объектная среда GNU»).
Почему "сетевая" формально лучше, чем "распределенная" (а по смыслу как раз наоборот), см. ниже, а пока о сомнениях по поводу зависимых слов, в частности, network (хотя "распределенная среда"лучше сочетается, чем "распределенные модели", но сомнения все же остаются). ""Среда" может быть "сетевой" (по крайней мере, в новоязе это устойчивое сочетание), но "распределенными" могут быть объекты (и, по сути, только они) и, если исходить из того обстоятельства, что автор GNOME изначально занимался переносом технологии DCOM (http://ru.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Distributed_Component_Object_Model#DCOM)
на платформу Linux, то по смыслу GNOME и DCOM являются близкими понятиями, а по форме была подобрана такая аббревиатура (акроним), чтобы формально отличаться от DCOM.
То есть вариант "Среда модели распределенных объектов", на мой взгляд, ближе всего к тому, с чего начинался GNOME (но это расходится с часто встречающимся переводом object model -- "объектная модель").
"Распределенный" плохо не только потому, что это другое слово (distributed), но и потому, что оно уже устойчиво присутствует в переводе DCOM .
Но "распределенный" хорошо по тому, что именно оно подразумевается под network.
С развитием CORBA идеи автора GNOME потеряли свою актуальность...
На мой взгляд, совершенно верно, что расшифровка не имеет отношения к современному состоянию GNOME и является рудиментом (как и ее перевод). Я бы не переводил.
Анатолий.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]