Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQg0LzQtdC90Y4gR25vbWU=?=
- From: Alexey Rusakov <ktirf users sf net>
- To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Перевод меню Gnome
- Date: Tue, 22 Aug 2006 23:59:42 +0400
Igor Zubarev пишет:
Обратил внимание на меню "Звуковыжималка: копирование звуковых CD"
В связи с этим возник закономерный вопрос - есть в Гноме стандарт для
перевода менюшек?
Потому как получается в разнобой:
Меню "Аудио и видео"
* Видеопроигрыватель
* Звуковыжималка: копирование звуковых CD
* Звукозапись
* Музыкальный проигрыватель Rhythmbox
Это нормально? Где-то есть название программы, где-то нет.
В одном месте ДОСЛОВНЫЙ убогий перевод имени программы
("Звуковыжималка"),
А мне нравится. По-моему, очень удачный перевод.
в другом название на английском. В третьем месте
вообще не указано имя программы. Догадайся сам :)
А вот разнобой - это плохо, тут согласен. По-хорошему, ни в русском, ни в
английском варианте название программы фигурировать не обязано. То есть
проблема на самом деле начинается с английского исходника.
Вопрос такой. Учитывая, что Гном дефакто становится корпоративным
стандаром.
Можете представить, что в финансовом учреждении будут пользоваться
"Звуковыжималкой"? :)
В финансовом учреждение появление sound-juicer на десктопе довольно
подозрительно :-P На работе надо работать, а не диски цифровать.
--
Alexey "Ktirf" Rusakov
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]