Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQg0LzQtdC90Y4gR25vbWU=?=



Igor Zubarev пишет:
Обратил внимание на меню "Звуковыжималка: копирование звуковых CD"
В связи с этим возник закономерный вопрос - есть в Гноме стандарт для перевода менюшек?
Потому как получается в разнобой:

Меню "Аудио и видео"
* Видеопроигрыватель
* Звуковыжималка: копирование звуковых CD
* Звукозапись
* Музыкальный проигрыватель Rhythmbox

Это нормально? Где-то есть название программы, где-то нет.
В одном месте ДОСЛОВНЫЙ убогий перевод имени программы ("Звуковыжималка"),
А мне нравится. По-моему, очень удачный перевод.

в другом название на английском. В третьем месте вообще не указано имя программы. Догадайся сам :)
А вот разнобой - это плохо, тут согласен. По-хорошему, ни в русском, ни в английском варианте название программы фигурировать не обязано. То есть проблема на самом деле начинается с английского исходника.

Вопрос такой. Учитывая, что Гном дефакто становится корпоративным стандаром. Можете представить, что в финансовом учреждении будут пользоваться "Звуковыжималкой"? :)
В финансовом учреждение появление sound-juicer на десктопе довольно подозрительно :-P На работе надо работать, а не диски цифровать.

--
  Alexey "Ktirf" Rusakov



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]