Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводные битвы



В Вск, 13.01.2002, в 18:36, Timur I. Bakeyev написал:
> On Sun, Jan 13, 2002 at 05:30:30PM +0200, Leon Kanter wrote:
> > Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> > 
> > >Вот и я про то же. Почему явные ляпы в переводе (заметьте, я ведь
> > >Америки не открыл, я просто предлагаю быть последовательными) сделанные
> > >кем-то и когда-то должны оставаться далее и далее.
> > >
> > Ессли какой-то ляп используется абсолютно всеми, он становится стандартом.
> 
> Не помню кто, но хорошо сказал:
> 
> Я очень люблю и чту стандарты: ведь их так много, что есть из чего выбрать.
> 
> Опять же, не дословно, но смысл, я думаю, ясен :)
> 
> ИМХО, если мы переведем Гном в соответствии с новым стандартом, у него есть 
> шанс распространиться и на другие среды.
> 
> Дмитрий, а не мог бы ты формально написать введение, почему предпочтительнее
> использовать глаголы несовершенного вида в одних случаях и совершенного в других?
> 
> Я бы на web выложил... И вообше, может его в CVS загнать(web) чтоб все могли
> чего-нить полезного туда понаписать :)?
> 
Я уже это делаю.
Кстати, могу предложить всеобщему вниманию статью "Опыт локализации ОС
Solaris", журнал "Открытые системы", выпуск 2(6) весна 1994. Обидно, что
как раз этой статьи на сайте OSP нет. Но, может, кто-то архивы держит.
Эта статья очень близка к моему ощущению перевода, особенно в плане
совершенных/несовершенных глаголов.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]