[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводные битвы
- From: "Timur I. Bakeyev" <timur com bat ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] Re: =?koi8-r?q?=5Bgnome-cyr=5D_Re:_=5Bgnome-cyr=5D_Re:_=5Bgnome-cyr=5D_Re:_?==?koi8-r?q?=5Bgnome-cyr=5D_Re:_=5Bgnome-cyr=5D_=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=CE?==?koi8-r?q?=D9=C5_=C2=C9=D4=D7=D9?=
- Date: Sun, 13 Jan 2002 16:36:17 +0100
On Sun, Jan 13, 2002 at 05:30:30PM +0200, Leon Kanter wrote:
> Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
>
> >Вот и я про то же. Почему явные ляпы в переводе (заметьте, я ведь
> >Америки не открыл, я просто предлагаю быть последовательными) сделанные
> >кем-то и когда-то должны оставаться далее и далее.
> >
> Ессли какой-то ляп используется абсолютно всеми, он становится стандартом.
Не помню кто, но хорошо сказал:
Я очень люблю и чту стандарты: ведь их так много, что есть из чего выбрать.
Опять же, не дословно, но смысл, я думаю, ясен :)
ИМХО, если мы переведем Гном в соответствии с новым стандартом, у него есть
шанс распространиться и на другие среды.
Дмитрий, а не мог бы ты формально написать введение, почему предпочтительнее
использовать глаголы несовершенного вида в одних случаях и совершенного в других?
Я бы на web выложил... И вообше, может его в CVS загнать(web) чтоб все могли
чего-нить полезного туда понаписать :)?
Regards,
BaT
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]