Re: [gnome-cyr] О согласованнсогласованности переводов



В Вск, 13.01.2002, в 15:38, Leon Kanter написал:
> Давайте определимся раз и навсегда - все согласны с тем, что в пределах 
> одного компьютера одни и те же понятия должны быть переведены одинаково, 
> или нет.  
>
Я бы сказал, в пределах одной среды.

> Если нет - это означает желание поставить свои амбиции выше 
> интересов пользователей. Если да - тогда давайте учитывать, что кроме 
> GNOME на рабочем столе могут быть открыты приложения KDE и тот же 
> OpenOffice.  То есть надо либо убедить переводчиков КДЕ и Sun тоже 
> перейти на "Скопировать", либо умерить амбиции и привести в соответствие.
>
Не знаю, у меня одна амбиция - видеть перевод нормальным и стройным с
точки зрения русского языка.
 
> Я подозреваю кстати, что слово "Копировать" было использовано далеко не 
> просто так. Похоже, что совершенная форма этого глагола путем добавления 
> суффикса "с" образуется плохо. Примерно так же плохо, как и у глагола 
> "нести". Из серии "Курочка Ряба снесла деду яичко. Напрочь." :)  Это не 
> моя мысль, а филолога, с которым я вчера обсуждал порядок слов в 
> предложении.  Попробую порыть дальше в этом направлении.
> 
Я не чувствую каких-то проблем со "Скопировать". Если отвлечься от
привычных нам реалий перевода, то всё здесь в порядке. Скопировать
чертёж, скопировать картину, скопировать CD :) и т.п. прекрасно звучит и
нормально акцентирует внимание именно на цели копирования, а не на
процессе. Замените Скопировать тут на Копировать - как изменится смысл.

Проблема благозвучности совершенного/несовершенного вида реально
существует. Я с ней столкнулся при глаголе Импортировать, подумал и
оставил как есть. Но со Скопировать я её не вижу. Тут проблема иная, и
это проблема привычки.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]