> Давайте определимся раз и навсегда - все согласны с тем, что в пределах > одного компьютера одни и те же понятия должны быть переведены одинаково, > или нет. Если нет - это означает желание поставить свои амбиции выше > интересов пользователей. Если да - тогда давайте учитывать, что кроме > GNOME на рабочем столе могут быть открыты приложения KDE и тот же > OpenOffice. То есть надо либо убедить переводчиков КДЕ и Sun тоже > перейти на "Скопировать", либо умерить амбиции и привести в соответствие. Давайте тогда сначала определимся собираемся ли мы приводить переводы в соответствие с правилами предложенными Дмитрием или в соответствие переводам сделанным М$. В конце концов у пользователя могут быть на одной машине быть запущены приложения GNOME, KDE И M$... > Тут Google нашел пару интересных ссылок: > http://hci.psychology.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm и > http://hci.psychology.ru/glossary.htm. К сожалению, сервер не отвечает. > Очень интересно, что там написано... Вот что там написано: >В данной таблице, основанной на Майкрософтовской International Word List, приведены официальные, >Майкрософтовские переводы названий элементов GUI, а также альтернативные и недостающие переводы. Удивительное рядом -- цитаты с сайта: New Создать (не "Новый..." !) Exit Выход Edit Правка или Изменить Copy Копировать |<в следующем "альтернативном" столбце> Скопировать в буфер обмена, Скопировать в карман Cancel Отмена |<в следующем "альтернативном" столбце> Отменить (по аналогии с Применить) Insert Вставить или Вставка ------------------------------ Вот и пойми их... Такое ощущение, словно прибежали филологи всё обругали и то что им разрешили -- поменяли. Поэтому "Exit" остался "Выходом", а у "Edit" и "Insert" разный порядок перевода. Если уж на то пошло, то у Sun тоже есть глоссарий, более того некоторое время назад я собирался сделать к нему русскую часть, но потом забил на это дело и ещё пару месяцев они ко мне приставали с вопросами про перевод глоссария на русский. _Этот_ глоссарий в его русской части можно и поменять, было бы желание связываться с этими уродами. На мой взгляд правильно поступить так: определиться с правилами и применять их без исключений (если необходимых исключений слишком много, это означает что правила плохи и должны быть изменены). Результат применения правил можно опробовать на подопытных пользователях и в случае относительного успеха предложить использовать эти же правила команде KDE. Предполагаю, что отличия перевода от МS -- это не криминал. Валек
Attachment:
pgpeJXVPMU1Io.pgp
Description: PGP signature