Re: [gnome-cyr] О согласованности переводов



> Давайте определимся раз и навсегда - все согласны с тем, что в пределах 
> одного компьютера одни и те же понятия должны быть переведены одинаково, 
> или нет.  Если нет - это означает желание поставить свои амбиции выше 
> интересов пользователей. Если да - тогда давайте учитывать, что кроме 
> GNOME на рабочем столе могут быть открыты приложения KDE и тот же 
> OpenOffice.  То есть надо либо убедить переводчиков КДЕ и Sun тоже 
> перейти на "Скопировать", либо умерить амбиции и привести в соответствие.
Давайте тогда сначала определимся собираемся ли мы приводить переводы в соответствие
с правилами предложенными Дмитрием или в соответствие переводам сделанным М$.
В конце концов у пользователя могут быть на одной машине быть запущены приложения GNOME, KDE
И M$...
 
> Тут Google нашел пару интересных ссылок: 
> http://hci.psychology.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm и 
> http://hci.psychology.ru/glossary.htm. К сожалению, сервер не отвечает. 
> Очень интересно, что там написано...
Вот что там написано:

>В данной таблице, основанной на Майкрософтовской International Word List, приведены официальные,
>Майкрософтовские переводы названий элементов GUI, а также альтернативные и недостающие переводы.

Удивительное рядом -- цитаты с сайта:
New	Создать (не "Новый..." !)
Exit	Выход
Edit	Правка или Изменить
Copy	Копировать |<в следующем "альтернативном" столбце>  Скопировать в буфер обмена, Скопировать в карман
Cancel  Отмена	   |<в следующем "альтернативном" столбце> Отменить (по аналогии с Применить)
Insert   Вставить или Вставка
------------------------------
Вот и пойми их... Такое ощущение, словно прибежали филологи всё обругали и то что им разрешили -- поменяли.
Поэтому "Exit" остался "Выходом", а у "Edit" и "Insert" разный порядок перевода.

Если уж на то пошло, то у Sun тоже есть глоссарий, более того некоторое время назад я собирался сделать к нему
русскую часть, но потом забил на это дело и ещё пару месяцев они ко мне приставали с вопросами про перевод глоссария на русский.
_Этот_ глоссарий в его русской части можно и поменять, было бы желание связываться с этими уродами.

На мой взгляд правильно поступить так: определиться с правилами и применять их без исключений (если необходимых исключений
слишком много, это означает что правила плохи и должны быть изменены).
Результат применения правил можно опробовать на подопытных пользователях и в случае относительного успеха предложить использовать
эти же правила команде KDE. Предполагаю, что отличия перевода от МS -- это не криминал.

Валек

Attachment: pgpeJXVPMU1Io.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]