Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводные битвы



Vlad Harchev wrote:


Не факт что переводы KDE и тем более OO (он вообще переведен криво) - хороши.
Стоит ли подстраиваться под них в любом случае?

На самом деле переводы KDE в общем и целом, не в обиду будь сказано, выглядят намного более профессионально и полно. Я в основном сижу в KDE и желания что-то подправить в переводах у меня практически никогда не возникает. И порядка у них там больше - сравните i18n.kde.org и i18n.gnome.org. Насколько я знаю, у переводчиков KDE как правило не вызывает проблем подогнать объем перевода к релизу - из дат никто особого секрета там не делает. Вот такая полезная штука есть опять же: http://i18n.kde.org/stats/gui/i18n-status-table.html

Так что по-хорошему надо ознакомить переводчиков KDE с предложенной Дмитрием
схемой - может они согласятся - и соответственно ОО окажется в меньшинстве и
никакой проблемы больше не возникнет.

Не думаю, что они согласятся. Схема неплохая, но "Копировать" - это исключение, вызванное некоей объективной причиной. Осталось только эту причину выяснить.






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]