Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводные битвы
- From: Leon Kanter <leon blackcatlinux com>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=CE=D9=C5=20=C2=C9=D4=D7=D9?=
- Date: Sun, 13 Jan 2002 14:48:59 +0200
Vlad Harchev wrote:
Не факт что переводы KDE и тем более OO (он вообще переведен криво) - хороши.
Стоит ли подстраиваться под них в любом случае?
На самом деле переводы KDE в общем и целом, не в обиду будь сказано,
выглядят намного более профессионально и полно. Я в основном сижу в KDE
и желания что-то подправить в переводах у меня практически никогда не
возникает. И порядка у них там больше - сравните i18n.kde.org и
i18n.gnome.org. Насколько я знаю, у переводчиков KDE как правило не
вызывает проблем подогнать объем перевода к релизу - из дат никто
особого секрета там не делает. Вот такая полезная штука есть опять же:
http://i18n.kde.org/stats/gui/i18n-status-table.html
Так что по-хорошему надо ознакомить переводчиков KDE с предложенной Дмитрием
схемой - может они согласятся - и соответственно ОО окажется в меньшинстве и
никакой проблемы больше не возникнет.
Не думаю, что они согласятся. Схема неплохая, но "Копировать" - это
исключение, вызванное некоей объективной причиной. Осталось только эту
причину выяснить.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]