Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводные битвы



В Вск, 13.01.2002, в 00:22, Leon Kanter написал:
> >
> >1. Все интерфейсные элементы, приводящие к выполнению какого-либо
> >действия, следует переводить глаголом совершенного вида (New - Создать,
> >Save - Сохранить, Exit - Выйти, Print - Напечатать, Cancel - Отменить).
> >Наиболее явное исключение здесь - OK. Как правило, эти интерфейсные
> >элементы - кнопки и пункты ниспадающего или всплывающего меню.
> >
> Есть несколько устоявшихся исключений - "Копировать" и "Печать" 
> например. При всех недостатках, менять их плохо. Попробую объяснить 
> почему. Человек, привыкший профессионально и быстро работать на 
> компьютере, к тому же знакомый с навыками скоростного чтения, 
> воспринимает слово на экране не как последовательность букв, а как 
> зрительный образ.  Примерно так - для копирования куска текста в буфер 
> нужно влезть во второй слева пункт главного меню и там найти строку, 
> начинающуюся с большой буквы К, потом должен быть кружок (о :)) и так 
> далее. Естественно, на все это уходят доли секунд. Когда такой человек 
> лезет в gnumeric и вместо слова на букву К видит слово на букву С, это 
> может вызвать у него замешательство, недоумение или даже приступ ярости. 
> Это повлечет задержки, падение производительности труда и т.д. Поэтому 
> просьба воспринимать такие устоявшиеся переводы имени MS как стандартные 
> пиктограммы или знаки дорожного движения чтоли...
>
Не согласен. Во-первых, сейчас Скопировать уже находится почти во всём
Гноме. Во-вторых, привыкание происходит очень быстро. Ну и настоящие
мастера-скорострельщики в таких случаях будут клавиатуру использовать.
 
> >
> >2. Пункты главного меню следует переводить существительными.
> >3. Интерфейсные элементы, определяющие работу приложения на каком-то
> >промежутке времени, следует переводить глаголами несовершенного вида.
> >Обычно это чек-боксы в настройках. Пример: Show something as ... -
> >Показывать что-то как ...
> >
> А почему именно несовершенного?
>
А потому что цели конкретной, как в глаголах соверщенного вида, нет.
Цель "размазана по времени". Пример: "пойду работать" - концентрация на
процессе, а вот "пойду сделаю что-то" - концентрация на цели, именно
"что-то" сделаю.
Так и тут Показывать значит сейчас, завтра, до отмены этого действия.
 
> >
> >А вообще моё мнение - ни хрена общего у нас не получится с нашей
> >российской котовасией. По весне рубились-рубились, а как Валентин один
> >переводил - так и переводил. Я для себя решил - по возможности буду
> >брать переводы Валентина, менять их по своим взглядам и кидать на
> >cvs.gnome.org.ru, DIMAGOG_BRANCH там я смогу завести, если Тимур не
> >попрёт. 
> >Вместе с тем процедура Валентина мне понравилась и от участия в
> >исправлении явных ошибок и конструктивной работе, если вдруг чудо
> >случится, ни в коем разе не отказываюсь.
> >
> Это "чудо" жизненно необходимо.
> 
Хорошо бы...

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]