Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводные битвы
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=CE=D9=C5?==?koi8-r?q?_=C2=C9=D4=D7=D9?=
- Date: 13 Jan 2002 10:11:02 +0300
В Вск, 13.01.2002, в 00:22, Leon Kanter написал:
> >
> >1. Все интерфейсные элементы, приводящие к выполнению какого-либо
> >действия, следует переводить глаголом совершенного вида (New - Создать,
> >Save - Сохранить, Exit - Выйти, Print - Напечатать, Cancel - Отменить).
> >Наиболее явное исключение здесь - OK. Как правило, эти интерфейсные
> >элементы - кнопки и пункты ниспадающего или всплывающего меню.
> >
> Есть несколько устоявшихся исключений - "Копировать" и "Печать"
> например. При всех недостатках, менять их плохо. Попробую объяснить
> почему. Человек, привыкший профессионально и быстро работать на
> компьютере, к тому же знакомый с навыками скоростного чтения,
> воспринимает слово на экране не как последовательность букв, а как
> зрительный образ. Примерно так - для копирования куска текста в буфер
> нужно влезть во второй слева пункт главного меню и там найти строку,
> начинающуюся с большой буквы К, потом должен быть кружок (о :)) и так
> далее. Естественно, на все это уходят доли секунд. Когда такой человек
> лезет в gnumeric и вместо слова на букву К видит слово на букву С, это
> может вызвать у него замешательство, недоумение или даже приступ ярости.
> Это повлечет задержки, падение производительности труда и т.д. Поэтому
> просьба воспринимать такие устоявшиеся переводы имени MS как стандартные
> пиктограммы или знаки дорожного движения чтоли...
>
Не согласен. Во-первых, сейчас Скопировать уже находится почти во всём
Гноме. Во-вторых, привыкание происходит очень быстро. Ну и настоящие
мастера-скорострельщики в таких случаях будут клавиатуру использовать.
> >
> >2. Пункты главного меню следует переводить существительными.
> >3. Интерфейсные элементы, определяющие работу приложения на каком-то
> >промежутке времени, следует переводить глаголами несовершенного вида.
> >Обычно это чек-боксы в настройках. Пример: Show something as ... -
> >Показывать что-то как ...
> >
> А почему именно несовершенного?
>
А потому что цели конкретной, как в глаголах соверщенного вида, нет.
Цель "размазана по времени". Пример: "пойду работать" - концентрация на
процессе, а вот "пойду сделаю что-то" - концентрация на цели, именно
"что-то" сделаю.
Так и тут Показывать значит сейчас, завтра, до отмены этого действия.
> >
> >А вообще моё мнение - ни хрена общего у нас не получится с нашей
> >российской котовасией. По весне рубились-рубились, а как Валентин один
> >переводил - так и переводил. Я для себя решил - по возможности буду
> >брать переводы Валентина, менять их по своим взглядам и кидать на
> >cvs.gnome.org.ru, DIMAGOG_BRANCH там я смогу завести, если Тимур не
> >попрёт.
> >Вместе с тем процедура Валентина мне понравилась и от участия в
> >исправлении явных ошибок и конструктивной работе, если вдруг чудо
> >случится, ни в коем разе не отказываюсь.
> >
> Это "чудо" жизненно необходимо.
>
Хорошо бы...
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]