Re: [gnome-cyr] kde translators faq
- From: Dennis Dementiev <denm asplinux ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] kde translators faq
- Date: Tue, 05 Feb 2002 11:22:55 +0300
Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
В Пнд, 04.02.2002, в 11:08, Dennis Dementiev написал:
В Вск, 03.02.2002, в 18:08, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич
Мастрюков написал:
В Вск, 03.02.2002, в 16:03, Leon Kanter написал:
Вот цитата из FAQ переводчиков KDE
Вопрос 8: Какие ошибки при переводе наиболее часты?
* Перевод "you" как "Вы". В переводе нужно писать "вы" со строчной
буквы, так как текст обращается не к конкретной персоне, а к
абстрактному человеку/группе людей.
Когда Эва предлагает мне настроить мою почту, она предлагает это мне
лично, а не группе людей. Короче, "Вы" должно идти по контексту.
Это не изобретение переводчиков KDE, а правило русского языка.
Если вы не обращаетесь к _конкретному_ человеку, имя которого вы знаете,
следует употреблять "вы" с маленькой буквы.
Это-то понятно. Но мне что-то кажется, что когда Эва (или другая какая
программа) работает интерактивно, особенно в режиме эксперта (помощника,
друида и пр.), она обращается _конкретно_ ко мне, а не к абстактному
пользователю. Т.е. программа здорово персонифицируется. Согласитесь,
когда меня спрашивают "Этот файл (сообщение, запись) будет удалён, Вы
Ни авторы программы, ни тем паче собственно программа с вами лично не знакомы.
Они спрашивают как раз абстрактного пользователя а не _лично_Вас_.
уверены?", то спрашивают _конкретно_ меня. Почему я и говорю - "по
контексту". Где-то будет абстактный человек, где-то конкретный.
Не понимаю я как незнакомый мне человек может быть конкретным :).
--
malya
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]