Re: [gnome-cyr] kde translators faq
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] kde translators faq
- Date: 04 Feb 2002 16:51:10 +0300
В Пнд, 04.02.2002, в 11:08, Dennis Dementiev написал:
> В Вск, 03.02.2002, в 18:08, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич
> Мастрюков написал:
> > В Вск, 03.02.2002, в 16:03, Leon Kanter написал:
> > > Вот цитата из FAQ переводчиков KDE
> > >
> > > Вопрос 8: Какие ошибки при переводе наиболее часты?
> > >
> > > * Перевод "you" как "Вы". В переводе нужно писать "вы" со строчной
> > > буквы, так как текст обращается не к конкретной персоне, а к
> > > абстрактному человеку/группе людей.
> > Когда Эва предлагает мне настроить мою почту, она предлагает это мне
> > лично, а не группе людей. Короче, "Вы" должно идти по контексту.
>
> Это не изобретение переводчиков KDE, а правило русского языка.
> Если вы не обращаетесь к _конкретному_ человеку, имя которого вы знаете,
> следует употреблять "вы" с маленькой буквы.
>
Это-то понятно. Но мне что-то кажется, что когда Эва (или другая какая
программа) работает интерактивно, особенно в режиме эксперта (помощника,
друида и пр.), она обращается _конкретно_ ко мне, а не к абстактному
пользователю. Т.е. программа здорово персонифицируется. Согласитесь,
когда меня спрашивают "Этот файл (сообщение, запись) будет удалён, Вы
уверены?", то спрашивают _конкретно_ меня. Почему я и говорю - "по
контексту". Где-то будет абстактный человек, где-то конкретный.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]