Re: [gnome-cyr] kde translators faq



В Пнд, 04.02.2002, в 11:08, Dennis Dementiev написал:
> В Вск, 03.02.2002, в 18:08, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич
> Мастрюков написал:
> > В Вск, 03.02.2002, в 16:03, Leon Kanter написал:
> > > Вот цитата из FAQ переводчиков KDE
> > > 
> > > Вопрос 8: Какие ошибки при переводе наиболее часты?
> > > 
> > >      * Перевод "you" как "Вы". В переводе нужно писать "вы" со строчной
> > >        буквы, так как текст обращается не к конкретной персоне, а к
> > >        абстрактному человеку/группе людей.
> > Когда Эва предлагает мне настроить мою почту, она предлагает это мне
> > лично, а не группе людей. Короче, "Вы" должно идти по контексту.
> 
> Это не изобретение переводчиков KDE, а правило русского языка.
> Если вы не обращаетесь к _конкретному_ человеку, имя которого вы знаете,
> следует употреблять "вы" с маленькой буквы.
> 
Это-то понятно. Но мне что-то кажется, что когда Эва (или другая какая
программа) работает интерактивно, особенно в режиме эксперта (помощника,
друида и пр.), она обращается _конкретно_ ко мне, а не к абстактному
пользователю. Т.е. программа здорово персонифицируется. Согласитесь,
когда меня спрашивают "Этот файл (сообщение, запись) будет удалён, Вы
уверены?", то спрашивают _конкретно_ меня. Почему я и говорю - "по
контексту". Где-то будет абстактный человек, где-то конкретный.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]