[gnome-cyr] kde translators faq



Вот цитата из FAQ переводчиков KDE

Вопрос 8: Какие ошибки при переводе наиболее часты?

     * Перевод "you" как "Вы". В переводе нужно писать "вы" со строчной
       буквы, так как текст обращается не к конкретной персоне, а к
       абстрактному человеку/группе людей.
     * Использование в переводе "спасибо" и "пожалуйста" там, где в
       английском тексте идет "thank you" и "please". Чаще всего эти
       обороты вежливости только загромождают перевод, и их лучше
       опустить.
     * Следует переводить заголовки типа "The Most Useful Feature" с
       одной заглавной буквой -- "Наиболее полезное свойство".
...

Так вот, злоупотребление словом "пожалуйста" в переводах gnome
наблюдается постоянно. Я в evlution много таких мест поубирал, но боюсь
как бы в новых парах "пожалуйста" снова не начало появляться.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]