[gnome-cyr] kde translators faq
- From: Leon Kanter <leon blackcatlinux com>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] kde translators faq
- Date: 03 Feb 2002 15:03:09 +0200
Вот цитата из FAQ переводчиков KDE
Вопрос 8: Какие ошибки при переводе наиболее часты?
* Перевод "you" как "Вы". В переводе нужно писать "вы" со строчной
буквы, так как текст обращается не к конкретной персоне, а к
абстрактному человеку/группе людей.
* Использование в переводе "спасибо" и "пожалуйста" там, где в
английском тексте идет "thank you" и "please". Чаще всего эти
обороты вежливости только загромождают перевод, и их лучше
опустить.
* Следует переводить заголовки типа "The Most Useful Feature" с
одной заглавной буквой -- "Наиболее полезное свойство".
...
Так вот, злоупотребление словом "пожалуйста" в переводах gnome
наблюдается постоянно. Я в evlution много таких мест поубирал, но боюсь
как бы в новых парах "пожалуйста" снова не начало появляться.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]