Re: [gnome-cyr] kde translators faq



В любом случае, мне кажется, что при переводе *документации* следует
писать с маленькой буквы:

Чтобы сделать..., вы должны....

Даже если в инструкции к тостеру используется  "Вы" 

Шурик


On 04 Feb 2002 16:51:10 +0300
"Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков"
<dmitry taurussoft org> wrote:

> В Пнд, 04.02.2002, в 11:08, Dennis Dementiev написал:
> > В Вск, 03.02.2002, в 18:08, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич
> > Мастрюков написал:
> > > В Вск, 03.02.2002, в 16:03, Leon Kanter написал:
> > > > Вот цитата из FAQ переводчиков KDE
> > > > 
> > > > Вопрос 8: Какие ошибки при переводе наиболее часты?
> > > > 
> > > >      * Перевод "you" как "Вы". В переводе нужно писать "вы" со
> строчной
> > > >        буквы, так как текст обращается не к конкретной персоне, а
> к
> > > >        абстрактному человеку/группе людей.
> > > Когда Эва предлагает мне настроить мою почту, она предлагает это мне
> > > лично, а не группе людей. Короче, "Вы" должно идти по контексту.
> > 
> > Это не изобретение переводчиков KDE, а правило русского языка.
> > Если вы не обращаетесь к _конкретному_ человеку, имя которого вы
> знаете,
> > следует употреблять "вы" с маленькой буквы.
> > 
> Это-то понятно. Но мне что-то кажется, что когда Эва (или другая какая
> программа) работает интерактивно, особенно в режиме эксперта (помощника,
> друида и пр.), она обращается _конкретно_ ко мне, а не к абстактному
> пользователю. Т.е. программа здорово персонифицируется. Согласитесь,
> когда меня спрашивают "Этот файл (сообщение, запись) будет удалён, Вы
> уверены?", то спрашивают _конкретно_ меня. Почему я и говорю - "по
> контексту". Где-то будет абстактный человек, где-то конкретный.
> 
> Дмитрий
> 
> ЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЮ·┴·Щл╚≥╗╔┼x%┼к`·┴·Щл╚Ч
> Х≥ОХ╝m╤÷ЪЧf╒≈Ь'╒gЪ╒╦?≥╗╔≥╘Ъ√+-┼wХЧ	Х≥Оэ



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]