Re: [gnome-cyr] Translation of program names
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Translation of program names
- Date: 12 Dec 2002 13:18:11 +0300
В Чтв, 12.12.2002, в 12:13, Andrew W. Nosenko написал:
> Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> : Всем привет!
> :
> : Бродят мысли, а не переводить ли "звучащие" названия программ, вроде
> : "Наутилус", "Галеон", "Бальза", "Глейд". Насколько я помню, в книге
> : "20.000 лье под водой" писалось именно "Наутилус", а не его латинский
> : эквивалент. Какие мысли?
> :
>
> Тогда придется и бинарники переименовывать.
>
> Если этого не делать:
>
> с 'наутилус' обратный перевод сделать не сложно вне зависимости от
> языка, который учили в школе,
>
> 'бальза' -- сложнее (американцы уж очень "падучи" на `z')
>
> 'глейд' -- если человек учил немецкий, то вполне может попытаться
> "раскрутить" обратно имя, как 'gleyd' или 'glejd'. И _никак_
> (без знания некоторый особенностей английского) он не догадается
> до 'glade' -- по немецки это читается, как 'гладэ', но никак ни
> 'глэйд'.
>
Вряд ли нужно что-то перименовывать. Можно просто в окне "О программе" в
скобках указать латинский эквивалент. Да и не думаю я, что ту же
"Бальзу" обычный пользователь будет из терминала, а не из меню,
вызывать.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]