Re: [gnome-cyr] Translation of program names



В Чтв, 12.12.2002, в 12:13, Andrew W. Nosenko написал:
> Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> : Всем привет!
> : 
> : Бродят мысли, а не переводить ли "звучащие" названия программ, вроде
> : "Наутилус", "Галеон", "Бальза", "Глейд". Насколько я помню, в книге
> : "20.000 лье под водой" писалось именно "Наутилус", а не его латинский
> : эквивалент. Какие мысли?
> : 
> 
> Тогда придется и бинарники переименовывать.
> 
> Если этого не делать:
> 
>     с 'наутилус' обратный перевод сделать не сложно вне зависимости от
>     языка, который учили в школе,
> 
>     'бальза' -- сложнее (американцы уж очень "падучи" на `z')
> 
>     'глейд' -- если человек учил немецкий, то вполне может попытаться
>     "раскрутить" обратно имя, как 'gleyd' или 'glejd'.  И _никак_
>     (без знания некоторый особенностей английского) он не догадается
>     до 'glade' -- по немецки это читается, как 'гладэ', но никак ни
>     'глэйд'.
> 
Вряд ли нужно что-то перименовывать. Можно просто в окне "О программе" в
скобках указать латинский эквивалент. Да и не думаю я, что ту же
"Бальзу" обычный пользователь будет из терминала, а не из меню,
вызывать.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]