Re: [gnome-cyr] Translation of program names



Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
: Всем привет!
: 
: Бродят мысли, а не переводить ли "звучащие" названия программ, вроде
: "Наутилус", "Галеон", "Бальза", "Глейд". Насколько я помню, в книге
: "20.000 лье под водой" писалось именно "Наутилус", а не его латинский
: эквивалент. Какие мысли?
: 

Тогда придется и бинарники переименовывать.

Если этого не делать:

    с 'наутилус' обратный перевод сделать не сложно вне зависимости от
    языка, который учили в школе,

    'бальза' -- сложнее (американцы уж очень "падучи" на `z')

    'глейд' -- если человек учил немецкий, то вполне может попытаться
    "раскрутить" обратно имя, как 'gleyd' или 'glejd'.  И _никак_
    (без знания некоторый особенностей английского) он не догадается
    до 'glade' -- по немецки это читается, как 'гладэ', но никак ни
    'глэйд'.

Резюме -- по моему, не стоит.

-- 
Andrew W. Nosenko    (awn bcs zp ua)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]