[gnome-cyr] ASP_Linux



Привет!

>Возможно для ASP team надо выбить аккаунт в gnome-cvs чтобы они могли
>коммитить переводы с разрешения Валентиа для тех пакетов, для переводов 
>которых он яв-ся ведущим, или без разрешения Валентина - для тех пакетов
>ведущими которых станет ASP team. В обоих случаях cvs history сохранит историю
Как ты знаешь -- это реально хотя и немного хлопотно (выбить в смысле).

>того, что и как изменилось и кого можно считать доминирующим переводчиком
>пакета (можно скрипт написать, который будет считать кол-во сообщений от
>Валентина, кол-во от ASP team, кол-во замещенных переводов ASP Валентином,
>кол-во замещенных переводов Валентина ASP team'ом, кол-во непереведенных
>строк - эту статистику можно даже ложить в шапку ru.po. Можно у каждой строки
>в ru.po указывать в комментарии ее авторство (asp/val) чтобы было легче
>разрешать претензии. От Валентина конечно тоже требуется ожидать
Некоторое время назад (во времена версий типа 0.4) многие другие команды перевода
обсуждали что пишется в заголовке po-файла. Общая "традиция" такова -- автор перевода
написан в заголовке, тот кто последний редактировал -- там где обычно.
В случае если кто-либо из редакторов "вносит существенный вклад", его добавляют
в комментарий в качестве автора. (Это кстати ответ на какое-то из непопавших ко мне писем на тему "нашим будет западло
переводить и видеть на переводах 'by Valentin'").
Вопрос о том _что_ считать существенным вкладом видимо каждый может решить для себя самостоятельно.
В настоящий момент у меня нет оснований считать, что сотрудники ASPLinux (ALTLinux или Влад, Тимур, Шурик
персонально) исправив несколько опечаток/переведя пару строк заявят своё авторство, но и препятствовать
такому развитию событий я не буду. Категорически я способен возражать только против авторства "случайно залетевшего дятла".
В тех случаях когда мне доставались po-файлы "с прошлым" в виде автора, автор оставался в заголовке
независимо от того, что осталось от его произведения. В том числе в тех случаях, когда перевод
был выполнен исключительно безобразно. (Хотя теоретически можно сразу грохнуть старый ru.po
и сделать перевод по новой, обижать человека сделавшего Попытку мне не кажется Правильным Делом.)
Попытаться попенять мне можно на то, что я оказался автором или соавтором подавляющего большинства гномовых пакетов...
Это легко объяснить. Некоторое время назад (год? полтора?) активность всех кто участвовал в переводе гнома снизилась
до нуля. В начале этого года незадолго до выхода Gnome 1.4, я разослал письма всем кто "был замешан" в переводах gnome
и предложил совместными усилиями довести всё это до ума. Дима (Чумаченко) и Макс (Валянский) ответили что заняты,
Шурик (Кириллов) писал (и насколько я понимаю) пишет документацию (к сожалению для ru -- на английском ;-),
остальные -- не отозвались. В результате последний год (или больше?) к большей части пакетов никто кроме меня
не притрагивался. Перечислю тех кто хотя бы эпизодически чего-либо делал (из тех кого я помню) Дима обновлял gnomeicu и кажется mc,
Макс Валянский -- control-center (или gnome-core ?), Андрей Самойлов -- mc /для Андрея удалось даже выбить логин на CVS/.
Дмитрий Мастрюков (?) перевёл scrollkeeper (?) и прислал правильные с точки зрения ru строки для gal. 
Шурик Кириллов проверил мои переводы для control-center и прислал свои исправления.
Мне стыдно за то что я их не использовал (я не буду здесь приводить причины и оправдываться, я действительно в этом виноват
и обязательно исправлю сделанную Ошибку).
В настоящее время перевод (и не только) для mс обновляет proskin. Влад занялся (занимался?) sawfish -- и слава богу.
john profic переводил (? -- судя по заброшенности прошедшее время уместно) AbiWord. Саша Боковой обновлял перевод XST
(к сожалению он не занялся этим "на постоянной основе" -- видимо занят более важными делами). Недавно Райдер занялся XChat'ом.
Я к сожалению не успел проверить последний присланный перевод, но о том что предыдущий вариант был закоммичен практически
без проверки я очень жалею, поскольку такие переводы надо коммитить как ru_slang.po. С этим мало что можно сделать -- проверять
каждую строку может быть (но не всегда) дороже чем выполнить перевод самостоятельно.
Наверное я кого-то забыл, например, человека переводившего gabber. Когда я решил этим заняться, XVirge сказал,
что non-latin1 не поддерживается. А на следующем заходе gabber уже был в существенной степени переведён =)

>дополнительных действий - об[ективно решить, чьи переводы должны войти в гном
Мне не кажется, что я уполномочен _объективно решать_ такие вопросы.
Разумеется мы должны избежать ситуации когда каждый у кого есть доступ коммитит в CVS
свою "горячую десятку" переводов игнорируя остальных.
В настоящий момент ситуация выглядит требующей вмешательства арбитра.
На мой взгляд в этом качестве мог бы выступить Шурик Кириллов.
В чём я не уверен -- так это в наличии у Шурика времени (и желания) разруливать склоки.

>и руководство переводами каких пакетов он может доверить ASP.
Мне проще перечислить пакеты, которые мне _хотелось бы_ "контролировать": gnumeric и gimp.
Желательно иметь "право голоса" в отношении пакетов, на которые эти два оказываются завязаны
(guppi, gal, gtkhtml /возможно будет использоваться в gnumeric/, gnome-print).

В настоящее время я пытаюсь обновить перевод Evolution. Если кто-нибудь предложит как быть с Summary,
буду очень благодарен. "Итог" -- от бессилия. "Сводка" или "резюме" тоже не слишком годятся.

> Возможен вариант, что переводы ASP выполнены полностью в стиле MS (для полных
<skip так как идея ясна>
>иметь смысл завести вторую CVS для переводов от другой стороны, чтобы
>существовало 2 варианта переводов гнома - "для профи" и "для секретарш". Да,
>это дубляж усилий, но он того стоит. Соответственно желательно написать
>скрипты для генерации пакетов из альтернативного дерева переводов чтобы любой
>пользователь мог скачать пакеты из той ветки, которая ему больше нравится.
В списке рассылки имени Сергея Панова я высказывал подобную мысль пару лет назад
(не имея на тот момент ни малейшего представления о gettext =).
В моём изложении это звучало примерно так:
"Забавно было бы сделать переводы 'в нашем стиле', 'под MS', 'для кул-хацкеров', 'в стиле ЕС ЭВМ' и т.д.".
Я не уверен, что нас поймут, но если так уж хочется, можно попытаться сделать ru.po, ru_asp.po,
ru_ms_style.po и так далее и добавить ключик к configure --with-ru={ru,ru_asp,ru_ms_style}.
В конце концов есть же pt.po, pt_BR.po и ещё какая-то куча pt. =)

>Вопрос о разделении переводов на 2 ветки предлагаю решать голосованием,
>предпочтительно на каком-то сайте, например LRN (там ч-ку с одного IP
>невозможно проголосовать более 1го раза, правда нельзя увидеть результаты без
>голосования). 
Честно говоря, я против голосования по такому вопросу на LRN или в любом другом
месте где голосующие -- "народ". И не только из-за того, что большинство посетителей
LRN, LOR и пр. не в состоянии определить надо ли писать мягкий знак в окончании глагола ;-)
"Голосованием" (в основном в рассчёте на "особые мнения") можно было бы пытаться решать вопросы
о каких-нибудь дурацких строках (или терминах) требующих перевода.
Случайно написанная кем-нибудь глупость может навести на хорошую мысль.

>  На первое время я бы предложил выложить ASP team переводы в удобном для
>прочтения виде (как одним единым файлом, так и по отдельному файлу для каждого
>пакета - для удобства анализа сторонними людьми (чтобы не пришлось выкачивать
>5 метров ради того, чтобы понять стиль переводов по одному файлу).. Было бы
>здорово если бы также ASP team выбрала файл переводов, который отражает
>стилистику переводов от ASP team, чтобы любой мог понять в полной
>мере стилистику переводов с минимальной тратой своего времени.[*]
Могу предложить следующее -- для любой программы, для которой нет моего перевода
(дайте мне пару дней на gimp-print -- я им занимаюсь =), в GNOME CVS коммитятся переводы
ASP или любого другого лица/группы лиц.
Из участников этого списка рассылки как минимум у меня, Влада, Тимура и Шурика есть возможность
это сделать.
В отношении остальных программ -- я честно говоря не знаю как поступить.
Сказать "давайте всё закоммитим" как-то боязно ;-), с другой стороны
"пришлите мне, я посмотрю и если понравится -- закоммичу" звучит несколько унизительно для отправляющей
"на проверку" стороны.
Во избежание коллизий такого рода и упрёков в свой адрес, я бы хотел, чтобы выбор производил
кто-то кому доверяют все. Мне кажется, что наилучший результат мог бы получится от "слияния"
переводов (возможно ошибаюсь -- я не видел переводов ASP), а выполнять такое слияние -- отдельная
большая работа.

> Следует отметить, что (как я догадываюсь) Валентин имеет тоже либо
>филологическое, либо литературное образорвание - о чем можно догадаться по его
"Врёте! Ни одного!"
Вернее -- химическое. Магистр технологии по специальности молекулярная биология и биотехнология
к вашим услугам =)

>частому цитированию всяких литературных произведений. Так что скорее всего
Мне всего-навсего нравятся тексты основанные на сплошном квази/псевдо/искажённом или обычном цитировании.
Хорошие примеры -- (некоторые) тексты Пригова, Иртеньева и Шаова (этот ещё и из музыки делает коктейль =)

>Валентина считать "любителем" нет оснований. Но как я понимаю, от недостатка
"Любитель" отличается от "профессионала" тем, что не получает оплаты за те же "деяния".

>времени он физически не может поддерживать в переведенном состоянии всю gnome
Пока -- могу, но всё равно не вижу смысла, а главное -- хороших перспектив для сообщества
от такой поддержки. По личным причинам количество времени, которое я смогу уделять переводам,
резко сократится в начале следующего года. Так что если я кому-то не нравлюсь -- потерпите
ещё пару месяцев ;-)

>cvs, и иногда допускает неточные перводы (из-за усталости ибо возможно
>переводит ночью или из-за несовершенного знания английского) - посему
>переводам от Валентина перечитка и тем более тестирование прямо на программе
>будет очень кстати. Лучше меньше, да лучше.
Абсолютно согласен.

А вообще-то, у меня сложилось ощущение, что достаточно активная атака на меня и "мои" переводы
скорее преследует цель демонстрации полезности ASPLinux для сообщества, чем реального улучшения перевода
GNOME.

Валек

Attachment: pgpVcu2HDCkqT.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]