Привет! >Возможно для ASP team надо выбить аккаунт в gnome-cvs чтобы они могли >коммитить переводы с разрешения Валентиа для тех пакетов, для переводов >которых он яв-ся ведущим, или без разрешения Валентина - для тех пакетов >ведущими которых станет ASP team. В обоих случаях cvs history сохранит историю Как ты знаешь -- это реально хотя и немного хлопотно (выбить в смысле). >того, что и как изменилось и кого можно считать доминирующим переводчиком >пакета (можно скрипт написать, который будет считать кол-во сообщений от >Валентина, кол-во от ASP team, кол-во замещенных переводов ASP Валентином, >кол-во замещенных переводов Валентина ASP team'ом, кол-во непереведенных >строк - эту статистику можно даже ложить в шапку ru.po. Можно у каждой строки >в ru.po указывать в комментарии ее авторство (asp/val) чтобы было легче >разрешать претензии. От Валентина конечно тоже требуется ожидать Некоторое время назад (во времена версий типа 0.4) многие другие команды перевода обсуждали что пишется в заголовке po-файла. Общая "традиция" такова -- автор перевода написан в заголовке, тот кто последний редактировал -- там где обычно. В случае если кто-либо из редакторов "вносит существенный вклад", его добавляют в комментарий в качестве автора. (Это кстати ответ на какое-то из непопавших ко мне писем на тему "нашим будет западло переводить и видеть на переводах 'by Valentin'"). Вопрос о том _что_ считать существенным вкладом видимо каждый может решить для себя самостоятельно. В настоящий момент у меня нет оснований считать, что сотрудники ASPLinux (ALTLinux или Влад, Тимур, Шурик персонально) исправив несколько опечаток/переведя пару строк заявят своё авторство, но и препятствовать такому развитию событий я не буду. Категорически я способен возражать только против авторства "случайно залетевшего дятла". В тех случаях когда мне доставались po-файлы "с прошлым" в виде автора, автор оставался в заголовке независимо от того, что осталось от его произведения. В том числе в тех случаях, когда перевод был выполнен исключительно безобразно. (Хотя теоретически можно сразу грохнуть старый ru.po и сделать перевод по новой, обижать человека сделавшего Попытку мне не кажется Правильным Делом.) Попытаться попенять мне можно на то, что я оказался автором или соавтором подавляющего большинства гномовых пакетов... Это легко объяснить. Некоторое время назад (год? полтора?) активность всех кто участвовал в переводе гнома снизилась до нуля. В начале этого года незадолго до выхода Gnome 1.4, я разослал письма всем кто "был замешан" в переводах gnome и предложил совместными усилиями довести всё это до ума. Дима (Чумаченко) и Макс (Валянский) ответили что заняты, Шурик (Кириллов) писал (и насколько я понимаю) пишет документацию (к сожалению для ru -- на английском ;-), остальные -- не отозвались. В результате последний год (или больше?) к большей части пакетов никто кроме меня не притрагивался. Перечислю тех кто хотя бы эпизодически чего-либо делал (из тех кого я помню) Дима обновлял gnomeicu и кажется mc, Макс Валянский -- control-center (или gnome-core ?), Андрей Самойлов -- mc /для Андрея удалось даже выбить логин на CVS/. Дмитрий Мастрюков (?) перевёл scrollkeeper (?) и прислал правильные с точки зрения ru строки для gal. Шурик Кириллов проверил мои переводы для control-center и прислал свои исправления. Мне стыдно за то что я их не использовал (я не буду здесь приводить причины и оправдываться, я действительно в этом виноват и обязательно исправлю сделанную Ошибку). В настоящее время перевод (и не только) для mс обновляет proskin. Влад занялся (занимался?) sawfish -- и слава богу. john profic переводил (? -- судя по заброшенности прошедшее время уместно) AbiWord. Саша Боковой обновлял перевод XST (к сожалению он не занялся этим "на постоянной основе" -- видимо занят более важными делами). Недавно Райдер занялся XChat'ом. Я к сожалению не успел проверить последний присланный перевод, но о том что предыдущий вариант был закоммичен практически без проверки я очень жалею, поскольку такие переводы надо коммитить как ru_slang.po. С этим мало что можно сделать -- проверять каждую строку может быть (но не всегда) дороже чем выполнить перевод самостоятельно. Наверное я кого-то забыл, например, человека переводившего gabber. Когда я решил этим заняться, XVirge сказал, что non-latin1 не поддерживается. А на следующем заходе gabber уже был в существенной степени переведён =) >дополнительных действий - об[ективно решить, чьи переводы должны войти в гном Мне не кажется, что я уполномочен _объективно решать_ такие вопросы. Разумеется мы должны избежать ситуации когда каждый у кого есть доступ коммитит в CVS свою "горячую десятку" переводов игнорируя остальных. В настоящий момент ситуация выглядит требующей вмешательства арбитра. На мой взгляд в этом качестве мог бы выступить Шурик Кириллов. В чём я не уверен -- так это в наличии у Шурика времени (и желания) разруливать склоки. >и руководство переводами каких пакетов он может доверить ASP. Мне проще перечислить пакеты, которые мне _хотелось бы_ "контролировать": gnumeric и gimp. Желательно иметь "право голоса" в отношении пакетов, на которые эти два оказываются завязаны (guppi, gal, gtkhtml /возможно будет использоваться в gnumeric/, gnome-print). В настоящее время я пытаюсь обновить перевод Evolution. Если кто-нибудь предложит как быть с Summary, буду очень благодарен. "Итог" -- от бессилия. "Сводка" или "резюме" тоже не слишком годятся. > Возможен вариант, что переводы ASP выполнены полностью в стиле MS (для полных <skip так как идея ясна> >иметь смысл завести вторую CVS для переводов от другой стороны, чтобы >существовало 2 варианта переводов гнома - "для профи" и "для секретарш". Да, >это дубляж усилий, но он того стоит. Соответственно желательно написать >скрипты для генерации пакетов из альтернативного дерева переводов чтобы любой >пользователь мог скачать пакеты из той ветки, которая ему больше нравится. В списке рассылки имени Сергея Панова я высказывал подобную мысль пару лет назад (не имея на тот момент ни малейшего представления о gettext =). В моём изложении это звучало примерно так: "Забавно было бы сделать переводы 'в нашем стиле', 'под MS', 'для кул-хацкеров', 'в стиле ЕС ЭВМ' и т.д.". Я не уверен, что нас поймут, но если так уж хочется, можно попытаться сделать ru.po, ru_asp.po, ru_ms_style.po и так далее и добавить ключик к configure --with-ru={ru,ru_asp,ru_ms_style}. В конце концов есть же pt.po, pt_BR.po и ещё какая-то куча pt. =) >Вопрос о разделении переводов на 2 ветки предлагаю решать голосованием, >предпочтительно на каком-то сайте, например LRN (там ч-ку с одного IP >невозможно проголосовать более 1го раза, правда нельзя увидеть результаты без >голосования). Честно говоря, я против голосования по такому вопросу на LRN или в любом другом месте где голосующие -- "народ". И не только из-за того, что большинство посетителей LRN, LOR и пр. не в состоянии определить надо ли писать мягкий знак в окончании глагола ;-) "Голосованием" (в основном в рассчёте на "особые мнения") можно было бы пытаться решать вопросы о каких-нибудь дурацких строках (или терминах) требующих перевода. Случайно написанная кем-нибудь глупость может навести на хорошую мысль. > На первое время я бы предложил выложить ASP team переводы в удобном для >прочтения виде (как одним единым файлом, так и по отдельному файлу для каждого >пакета - для удобства анализа сторонними людьми (чтобы не пришлось выкачивать >5 метров ради того, чтобы понять стиль переводов по одному файлу).. Было бы >здорово если бы также ASP team выбрала файл переводов, который отражает >стилистику переводов от ASP team, чтобы любой мог понять в полной >мере стилистику переводов с минимальной тратой своего времени.[*] Могу предложить следующее -- для любой программы, для которой нет моего перевода (дайте мне пару дней на gimp-print -- я им занимаюсь =), в GNOME CVS коммитятся переводы ASP или любого другого лица/группы лиц. Из участников этого списка рассылки как минимум у меня, Влада, Тимура и Шурика есть возможность это сделать. В отношении остальных программ -- я честно говоря не знаю как поступить. Сказать "давайте всё закоммитим" как-то боязно ;-), с другой стороны "пришлите мне, я посмотрю и если понравится -- закоммичу" звучит несколько унизительно для отправляющей "на проверку" стороны. Во избежание коллизий такого рода и упрёков в свой адрес, я бы хотел, чтобы выбор производил кто-то кому доверяют все. Мне кажется, что наилучший результат мог бы получится от "слияния" переводов (возможно ошибаюсь -- я не видел переводов ASP), а выполнять такое слияние -- отдельная большая работа. > Следует отметить, что (как я догадываюсь) Валентин имеет тоже либо >филологическое, либо литературное образорвание - о чем можно догадаться по его "Врёте! Ни одного!" Вернее -- химическое. Магистр технологии по специальности молекулярная биология и биотехнология к вашим услугам =) >частому цитированию всяких литературных произведений. Так что скорее всего Мне всего-навсего нравятся тексты основанные на сплошном квази/псевдо/искажённом или обычном цитировании. Хорошие примеры -- (некоторые) тексты Пригова, Иртеньева и Шаова (этот ещё и из музыки делает коктейль =) >Валентина считать "любителем" нет оснований. Но как я понимаю, от недостатка "Любитель" отличается от "профессионала" тем, что не получает оплаты за те же "деяния". >времени он физически не может поддерживать в переведенном состоянии всю gnome Пока -- могу, но всё равно не вижу смысла, а главное -- хороших перспектив для сообщества от такой поддержки. По личным причинам количество времени, которое я смогу уделять переводам, резко сократится в начале следующего года. Так что если я кому-то не нравлюсь -- потерпите ещё пару месяцев ;-) >cvs, и иногда допускает неточные перводы (из-за усталости ибо возможно >переводит ночью или из-за несовершенного знания английского) - посему >переводам от Валентина перечитка и тем более тестирование прямо на программе >будет очень кстати. Лучше меньше, да лучше. Абсолютно согласен. А вообще-то, у меня сложилось ощущение, что достаточно активная атака на меня и "мои" переводы скорее преследует цель демонстрации полезности ASPLinux для сообщества, чем реального улучшения перевода GNOME. Валек
Attachment:
pgpVcu2HDCkqT.pgp
Description: PGP signature