Re: [gnome-cyr] ASP_Linux



Вопрос, как я понимаю, что делать с пакетами для которых есть и перевод
Валька и перевод АСП.  Объективного арбитра, которому все доверяют, найти
нереально. Я могу предложить свои услуги в качестве _посредника_ и
попробовать "слить" перевод АСП и Валька и показать всем что получилось -
а заодно со своими комментариями. Например, для control center. Но судьей
быть не хочу: я высказываю свои предложения, не резолюции, и в cvs ничего
коммитить, ясное дело. не буду пока не будет какого-то консенсуса. Еще
раз: думаю что договориться по поводу конкретных переводов мы сможем - это
легче чем по политическим вопросам - и тогда, даст Бог, флейм на этом
помрет, а обновленный перевод останется. Денис, Валек: что скажете?  

Шурик

On Fri, 16 Nov 2001 22:09:41 +0300
"Valek Filippov" <frob df ru> wrote:

> Привет!
> 
> >Возможно для ASP team надо выбить аккаунт в gnome-cvs чтобы они могли
> >коммитить переводы с разрешения Валентиа для тех пакетов, для переводов
> >которых он яв-ся ведущим, или без разрешения Валентина - для тех
> пакетов
> >ведущими которых станет ASP team. В обоих случаях cvs history сохранит
> историю
> Как ты знаешь -- это реально хотя и немного хлопотно (выбить в смысле).
> 
> >того, что и как изменилось и кого можно считать доминирующим
> переводчиком
> >пакета (можно скрипт написать, который будет считать кол-во сообщений
> от
> >Валентина, кол-во от ASP team, кол-во замещенных переводов ASP
> Валентином,
> >кол-во замещенных переводов Валентина ASP team'ом, кол-во
> непереведенных
> >строк - эту статистику можно даже ложить в шапку ru.po. Можно у каждой
> строки
> >в ru.po указывать в комментарии ее авторство (asp/val) чтобы было легче
> >разрешать претензии. От Валентина конечно тоже требуется ожидать
> Некоторое время назад (во времена версий типа 0.4) многие другие команды
> перевода
> обсуждали что пишется в заголовке po-файла. Общая "традиция" такова --
> автор перевода
> написан в заголовке, тот кто последний редактировал -- там где обычно.
> В случае если кто-либо из редакторов "вносит существенный вклад", его
> добавляют
> в комментарий в качестве автора. (Это кстати ответ на какое-то из
> непопавших ко мне писем на тему "нашим будет западло
> переводить и видеть на переводах 'by Valentin'").
> Вопрос о том _что_ считать существенным вкладом видимо каждый может
> решить для себя самостоятельно.
> В настоящий момент у меня нет оснований считать, что сотрудники ASPLinux
> (ALTLinux или Влад, Тимур, Шурик
> персонально) исправив несколько опечаток/переведя пару строк заявят своё
> авторство, но и препятствовать
> такому развитию событий я не буду. Категорически я способен возражать
> только против авторства "случайно залетевшего дятла".
> В тех случаях когда мне доставались po-файлы "с прошлым" в виде автора,
> автор оставался в заголовке
> независимо от того, что осталось от его произведения. В том числе в тех
> случаях, когда перевод
> был выполнен исключительно безобразно. (Хотя теоретически можно сразу
> грохнуть старый ru.po
> и сделать перевод по новой, обижать человека сделавшего Попытку мне не
> кажется Правильным Делом.)
> Попытаться попенять мне можно на то, что я оказался автором или
> соавтором подавляющего большинства гномовых пакетов...
> Это легко объяснить. Некоторое время назад (год? полтора?) активность
> всех кто участвовал в переводе гнома снизилась
> до нуля. В начале этого года незадолго до выхода Gnome 1.4, я разослал
> письма всем кто "был замешан" в переводах gnome
> и предложил совместными усилиями довести всё это до ума. Дима
> (Чумаченко) и Макс (Валянский) ответили что заняты,
> Шурик (Кириллов) писал (и насколько я понимаю) пишет документацию (к
> сожалению для ru -- на английском ;-),
> остальные -- не отозвались. В результате последний год (или больше?) к
> большей части пакетов никто кроме меня
> не притрагивался. Перечислю тех кто хотя бы эпизодически чего-либо делал
> (из тех кого я помню) Дима обновлял gnomeicu и кажется mc,
> Макс Валянский -- control-center (или gnome-core ?), Андрей Самойлов --
> mc /для Андрея удалось даже выбить логин на CVS/.
> Дмитрий Мастрюков (?) перевёл scrollkeeper (?) и прислал правильные с
> точки зрения ru строки для gal. 
> Шурик Кириллов проверил мои переводы для control-center и прислал свои
> исправления.
> Мне стыдно за то что я их не использовал (я не буду здесь приводить
> причины и оправдываться, я действительно в этом виноват
> и обязательно исправлю сделанную Ошибку).
> В настоящее время перевод (и не только) для mс обновляет proskin. Влад
> занялся (занимался?) sawfish -- и слава богу.
> john profic переводил (? -- судя по заброшенности прошедшее время
> уместно) AbiWord. Саша Боковой обновлял перевод XST
> (к сожалению он не занялся этим "на постоянной основе" -- видимо занят
> более важными делами). Недавно Райдер занялся XChat'ом.
> Я к сожалению не успел проверить последний присланный перевод, но о том
> что предыдущий вариант был закоммичен практически
> без проверки я очень жалею, поскольку такие переводы надо коммитить как
> ru_slang.po. С этим мало что можно сделать -- проверять
> каждую строку может быть (но не всегда) дороже чем выполнить перевод
> самостоятельно.
> Наверное я кого-то забыл, например, человека переводившего gabber. Когда
> я решил этим заняться, XVirge сказал,
> что non-latin1 не поддерживается. А на следующем заходе gabber уже был в
> существенной степени переведён =)
> 
> >дополнительных действий - об[ективно решить, чьи переводы должны войти
> в гном
> Мне не кажется, что я уполномочен _объективно решать_ такие вопросы.
> Разумеется мы должны избежать ситуации когда каждый у кого есть доступ
> коммитит в CVS
> свою "горячую десятку" переводов игнорируя остальных.
> В настоящий момент ситуация выглядит требующей вмешательства арбитра.
> На мой взгляд в этом качестве мог бы выступить Шурик Кириллов.
> В чём я не уверен -- так это в наличии у Шурика времени (и желания)
> разруливать склоки.
> 
> >и руководство переводами каких пакетов он может доверить ASP.
> Мне проще перечислить пакеты, которые мне _хотелось бы_
> "контролировать": gnumeric и gimp.
> Желательно иметь "право голоса" в отношении пакетов, на которые эти два
> оказываются завязаны
> (guppi, gal, gtkhtml /возможно будет использоваться в gnumeric/,
> gnome-print).
> 
> В настоящее время я пытаюсь обновить перевод Evolution. Если кто-нибудь
> предложит как быть с Summary,
> буду очень благодарен. "Итог" -- от бессилия. "Сводка" или "резюме" тоже
> не слишком годятся.
> 
> > Возможен вариант, что переводы ASP выполнены полностью в стиле MS (для
> полных
> <skip так как идея ясна>
> >иметь смысл завести вторую CVS для переводов от другой стороны, чтобы
> >существовало 2 варианта переводов гнома - "для профи" и "для
> секретарш". Да,
> >это дубляж усилий, но он того стоит. Соответственно желательно написать
> >скрипты для генерации пакетов из альтернативного дерева переводов чтобы
> любой
> >пользователь мог скачать пакеты из той ветки, которая ему больше
> нравится.
> В списке рассылки имени Сергея Панова я высказывал подобную мысль пару
> лет назад
> (не имея на тот момент ни малейшего представления о gettext =).
> В моём изложении это звучало примерно так:
> "Забавно было бы сделать переводы 'в нашем стиле', 'под MS', 'для
> кул-хацкеров', 'в стиле ЕС ЭВМ' и т.д.".
> Я не уверен, что нас поймут, но если так уж хочется, можно попытаться
> сделать ru.po, ru_asp.po,
> ru_ms_style.po и так далее и добавить ключик к configure
> --with-ru={ru,ru_asp,ru_ms_style}.
> В конце концов есть же pt.po, pt_BR.po и ещё какая-то куча pt. =)
> 
> >Вопрос о разделении переводов на 2 ветки предлагаю решать голосованием,
> >предпочтительно на каком-то сайте, например LRN (там ч-ку с одного IP
> >невозможно проголосовать более 1го раза, правда нельзя увидеть
> результаты без
> >голосования). 
> Честно говоря, я против голосования по такому вопросу на LRN или в любом
> другом
> месте где голосующие -- "народ". И не только из-за того, что большинство
> посетителей
> LRN, LOR и пр. не в состоянии определить надо ли писать мягкий знак в
> окончании глагола ;-)
> "Голосованием" (в основном в рассчёте на "особые мнения") можно было бы
> пытаться решать вопросы
> о каких-нибудь дурацких строках (или терминах) требующих перевода.
> Случайно написанная кем-нибудь глупость может навести на хорошую мысль.
> 
> >  На первое время я бы предложил выложить ASP team переводы в удобном
> для
> >прочтения виде (как одним единым файлом, так и по отдельному файлу для
> каждого
> >пакета - для удобства анализа сторонними людьми (чтобы не пришлось
> выкачивать
> >5 метров ради того, чтобы понять стиль переводов по одному файлу)..
> Было бы
> >здорово если бы также ASP team выбрала файл переводов, который отражает
> >стилистику переводов от ASP team, чтобы любой мог понять в полной
> >мере стилистику переводов с минимальной тратой своего времени.[*]
> Могу предложить следующее -- для любой программы, для которой нет моего
> перевода
> (дайте мне пару дней на gimp-print -- я им занимаюсь =), в GNOME CVS
> коммитятся переводы
> ASP или любого другого лица/группы лиц.
> Из участников этого списка рассылки как минимум у меня, Влада, Тимура и
> Шурика есть возможность
> это сделать.
> В отношении остальных программ -- я честно говоря не знаю как поступить.
> Сказать "давайте всё закоммитим" как-то боязно ;-), с другой стороны
> "пришлите мне, я посмотрю и если понравится -- закоммичу" звучит
> несколько унизительно для отправляющей
> "на проверку" стороны.
> Во избежание коллизий такого рода и упрёков в свой адрес, я бы хотел,
> чтобы выбор производил
> кто-то кому доверяют все. Мне кажется, что наилучший результат мог бы
> получится от "слияния"
> переводов (возможно ошибаюсь -- я не видел переводов ASP), а выполнять
> такое слияние -- отдельная
> большая работа.
> 
> > Следует отметить, что (как я догадываюсь) Валентин имеет тоже либо
> >филологическое, либо литературное образорвание - о чем можно догадаться
> по его
> "Врёте! Ни одного!"
> Вернее -- химическое. Магистр технологии по специальности молекулярная
> биология и биотехнология
> к вашим услугам =)
> 
> >частому цитированию всяких литературных произведений. Так что скорее
> всего
> Мне всего-навсего нравятся тексты основанные на сплошном
> квази/псевдо/искажённом или обычном цитировании.
> Хорошие примеры -- (некоторые) тексты Пригова, Иртеньева и Шаова (этот
> ещё и из музыки делает коктейль =)
> 
> >Валентина считать "любителем" нет оснований. Но как я понимаю, от
> недостатка
> "Любитель" отличается от "профессионала" тем, что не получает оплаты за
> те же "деяния".
> 
> >времени он физически не может поддерживать в переведенном состоянии всю
> gnome
> Пока -- могу, но всё равно не вижу смысла, а главное -- хороших
> перспектив для сообщества
> от такой поддержки. По личным причинам количество времени, которое я
> смогу уделять переводам,
> резко сократится в начале следующего года. Так что если я кому-то не
> нравлюсь -- потерпите
> ещё пару месяцев ;-)
> 
> >cvs, и иногда допускает неточные перводы (из-за усталости ибо возможно
> >переводит ночью или из-за несовершенного знания английского) - посему
> >переводам от Валентина перечитка и тем более тестирование прямо на
> программе
> >будет очень кстати. Лучше меньше, да лучше.
> Абсолютно согласен.
> 
> А вообще-то, у меня сложилось ощущение, что достаточно активная атака на
> меня и "мои" переводы
> скорее преследует цель демонстрации полезности ASPLinux для сообщества,
> чем реального улучшения перевода
> GNOME.
> 
> Валек



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]