[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] о переводах ASP



>> > #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
>> > msgid "Windows uniconify to the current workspace when they are
>>selected."
>> > msgstr "Восстанавливать выбранные свернутые окна на текущий рабочий
>>стол."
>> > -- вместо восстанавливать лучше "разворачивать". И так везде.
>> 
>> "oconify" = "свернуть"

VH>Согласен.

>> "uniconify" = "восстановить"

VH>Развернуть IMHO лучше (если maximize = максимизирова). Как-будто при
VH>iconification окно безвозмездно портится, и его надо восстанавливать.

восстановить - устоявшаяся терминология
развернуть было бы неплохо .. НО я категорически против "максимизировать"
я не знаю такого слова в русском языке, мне не нравится как оно звучит и мне непонятно, что оно означает
так что если кто-нибудь придумает приемлимый перевод maxizmize, то я с удовольствием поменяю восстановить на развернуть


VH>PS: у меня больше нет времени обсуждать тут вопросы перевода различных
VH>терминов и фраз. На дальнейшие письма по этому поводу я вряд ли буду
VH>отвечать.

угу, времени почему-то всегда мало

спасибо большое за высказанные замечания!

--
malya



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]