[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] о переводах ASP
- From: Dennis Dementiev <denm asplinux ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?UmU6IFtnbm9tZS1jeXJdIFJlOiBbZ25vbWUtY3lyXSDPINDF0sXXz8TByCBBU1A=?=
- Date: Fri, 16 Nov 2001 14:29:45 +0300
>> > #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
>> > msgid "Windows uniconify to the current workspace when they are
>>selected."
>> > msgstr "Восстанавливать выбранные свернутые окна на текущий рабочий
>>стол."
>> > -- вместо восстанавливать лучше "разворачивать". И так везде.
>>
>> "oconify" = "свернуть"
VH>Согласен.
>> "uniconify" = "восстановить"
VH>Развернуть IMHO лучше (если maximize = максимизирова). Как-будто при
VH>iconification окно безвозмездно портится, и его надо восстанавливать.
восстановить - устоявшаяся терминология
развернуть было бы неплохо .. НО я категорически против "максимизировать"
я не знаю такого слова в русском языке, мне не нравится как оно звучит и мне непонятно, что оно означает
так что если кто-нибудь придумает приемлимый перевод maxizmize, то я с удовольствием поменяю восстановить на развернуть
VH>PS: у меня больше нет времени обсуждать тут вопросы перевода различных
VH>терминов и фраз. На дальнейшие письма по этому поводу я вряд ли буду
VH>отвечать.
угу, времени почему-то всегда мало
спасибо большое за высказанные замечания!
--
malya
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]