Re: [gnome-cyr] о переводах ASP



Приветствую, Vlad!

Vlad Harchev wrote:
> 
>  Привет всем!
> 
>  Глянул переводы sawfish. Я в начале марта изменил код sawfish так, чтобы
> количество непереводимых строк стало минимальным при незначительном
> изменении ихсодного кода. Это редактирование исходного кода и утилит для
> вытаскивания сообщений, подлежащих перводу, добавило 200 или около новых
> строк. Одновременно с этим я перевел добавившиеся строки, доперевел
> непереведенные, и бегло просмотрел и исправил существующие переводы. Это было
> с версией 0.38 или около того.
> 
> Ляпы (случайным образом смотрел переводы sawfish):
> #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
> msgid "Move the current window to the specified viewport."
> msgstr "Поместить текущее окна в указанную область."
>                             ^^

Верно подмечено.

> #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
> msgid "How windows being moved are animated: \\w"
> msgstr "При перемещении окна выводится: \\w"
> -- вообще не верно

Не "не верно", а "не дословно", но полностью соответствует контексту.

> #. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
> msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
> msgstr "Задержка в миллисекундах перед показом окон."
> -- правильно: "Задержка в миллисекундах перед выдвиганием окон."
> -- и везде unshade переводится как показ. "Выдвигание" намного лучше ИМО.

Ну почему? Есть еще много подходящих терминов:

выбрасывание выбухание выдавливание выдергивание выдирание выдвижение
выдворение выгребание выкидывание выклинивание выкорчевывание выкручивание
вылупление выматывание вынесение выплывание выпускание выращивание
выставление выстраивание высвобождение выталкивание вытаскивание
вытекание вытеснение вытягивание вытяжение вытряхивание выветривание
выворачивание вызволение вышагивание вышибание

> #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
> msgid "Forget all saved window history."
> msgstr "Забыть все сохраненные данные об окнах."
> -- history это не просто данные.

Совершенно верно, это "сохраненные данные".

> #. ../lisp/sawfish/wm/placement/stagger.jl
> msgid "Distance between successive placements in `stagger' placement mode."
> msgstr "Расстояние между окнами в режиме размещения в \"шахматном\" порядке."
> -- по-моему 'шахматный' - не верно передает суть  режима stagger. Надо думать
> -- и  читать код

'зигзагообразное расположение'

> #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
> msgid "Windows uniconify to the current workspace when they are selected."
> msgstr "Восстанавливать выбранные свернутые окна на текущий рабочий стол."
> -- вместо восстанавливать лучше "разворачивать". И так везде.

"oconify" = "свернуть"
"uniconify" = "восстановить"
(c) M$ Windows

>  Вообще, терминология переводов sawfish by ASP IMHO выбрана некорректно -
> термины для многих операций - неинтуитивны (показ вместо разворачивания и
> выдвигания, скрытие вместо втягивания и сворачивания).

Действительно, следует начать с синхронизации терминов.
Может, для сначала, запостить сюда словарь Microsoft, чтоб велосипед не изобретать?

> Короче, нужен тщательный анализ всех переводов от ASP. Возможно многие из них
> просто устарели. Комманда ASP сильно поможет делу если скажет истинные даты
> перевода большей части строк всех файлов.

С удовольствием.

>  Однако спасибо комманде ASP Linux за усилия по переводу GNOME.
> 
>  Best regards,
>   -Vlad


Павел.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]