[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] о переводах ASP
- From: Vlad Harchev <hvv hippo ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?Re=3A_=5Bgnome-cyr=5D_=CF_=D0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=C1=C8_?==?koi8-r?q?ASP?=
- Date: Fri, 16 Nov 2001 15:01:10 +0400 (SAMT)
On Fri, 16 Nov 2001, Pavel A. Gashev wrote:
Добрый день!
> Приветствую, Vlad!
>
> Vlad Harchev wrote:
> >
> > Привет всем!
> >
> > Глянул переводы sawfish. Я в начале марта изменил код sawfish так, чтобы
> > количество непереводимых строк стало минимальным при незначительном
> > изменении ихсодного кода. Это редактирование исходного кода и утилит для
> > вытаскивания сообщений, подлежащих перводу, добавило 200 или около новых
> > строк. Одновременно с этим я перевел добавившиеся строки, доперевел
> > непереведенные, и бегло просмотрел и исправил существующие переводы. Это было
> > с версией 0.38 или около того.
>
> > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
> > msgid "How windows being moved are animated: \\w"
> > msgstr "При перемещении окна выводится: \\w"
> > -- вообще не верно
>
> Не "не верно", а "не дословно", но полностью соответствует контексту.
Практически согласен.
> > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
> > msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
> > msgstr "Задержка в миллисекундах перед показом окон."
> > -- правильно: "Задержка в миллисекундах перед выдвиганием окон."
> > -- и везде unshade переводится как показ. "Выдвигание" намного лучше ИМО.
>
> Ну почему? Есть еще много подходящих терминов:
>
> выбрасывание выбухание выдавливание выдергивание выдирание выдвижение
> выдворение выгребание выкидывание выклинивание выкорчевывание выкручивание
> вылупление выматывание вынесение выплывание выпускание выращивание
> выставление выстраивание высвобождение выталкивание вытаскивание
> вытекание вытеснение вытягивание вытяжение вытряхивание выветривание
> выворачивание вызволение вышагивание вышибание
Потому что другие WM используют втягивание/выдвигание (windowmaker) и
глагол втягивать/выдвигать очень метко описывает что происходит визуально приэ
shading/unshading.
> > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
> > msgid "Forget all saved window history."
> > msgstr "Забыть все сохраненные данные об окнах."
> > -- history это не просто данные.
>
> Совершенно верно, это "сохраненные данные".
Да, но какие данные?! История чего-то.
> > #. ../lisp/sawfish/wm/placement/stagger.jl
> > msgid "Distance between successive placements in `stagger' placement mode."
> > msgstr "Расстояние между окнами в режиме размещения в \"шахматном\" порядке."
> > -- по-моему 'шахматный' - не верно передает суть режима stagger. Надо думать
> > -- и читать код
>
> 'зигзагообразное расположение'
Можно и так. stagger переводится все-таки как "уступ". И вроде это точно
описывает алгоритм (я вроде код смотрел специально).
> > #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
> > msgid "Windows uniconify to the current workspace when they are selected."
> > msgstr "Восстанавливать выбранные свернутые окна на текущий рабочий стол."
> > -- вместо восстанавливать лучше "разворачивать". И так везде.
>
> "oconify" = "свернуть"
Согласен.
> "uniconify" = "восстановить"
Развернуть IMHO лучше (если maximize = максимизирова). Как-будто при
iconification окно безвозмездно портится, и его надо восстанавливать.
Но я особо не против "uniconify" = "восстановить"
> (c) M$ Windows
Нет, (c) глупенькие-девочки-студентки-из-МГУ-переводившие-win31.
> > Вообще, терминология переводов sawfish by ASP IMHO выбрана некорректно -
> > термины для многих операций - неинтуитивны (показ вместо разворачивания и
> > выдвигания, скрытие вместо втягивания и сворачивания).
>
> Действительно, следует начать с синхронизации терминов.
> Может, для сначала, запостить сюда словарь Microsoft, чтоб велосипед не изобретать?
А они нам что, указ? Можно смотреть как они перевели, но безоговорочно
следовать им - глупо. Просто window manager в win такой примитивный, что для
описания всех операций над окнами достаточно 5 глаголов. Sawfish - это emacs
менеджеров окон, и он с ними может делать много чего. Посему глаголы надо
использовать осторожно.
PS: у меня больше нет времени обсуждать тут вопросы перевода различных
терминов и фраз. На дальнейшие письма по этому поводу я вряд ли буду отвечать.
Сорри.
Best regards,
-Vlad
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]