[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] о переводах ASP
- From: Vlad Harchev <hvv hippo ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?Re=3A_=5Bgnome-cyr=5D_Re=3A_=5Bgnome-cyr=5D_Re=3A_?==?koi8-r?q?=5Bgnome-cyr=5D_=CF_=D0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=C1=C8_ASP?=
- Date: Fri, 16 Nov 2001 19:03:12 +0400 (SAMT)
On Fri, 16 Nov 2001, Dennis Dementiev wrote:
> >> > #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
> >> > msgid "Windows uniconify to the current workspace when they are
> >>selected."
> >> > msgstr "Восстанавливать выбранные свернутые окна на текущий рабочий
> >>стол."
> >> > -- вместо восстанавливать лучше "разворачивать". И так везде.
> >>
> >> "oconify" = "свернуть"
>
> VH>Согласен.
>
> >> "uniconify" = "восстановить"
>
> VH>Развернуть IMHO лучше (если maximize = максимизирова). Как-будто при
> VH>iconification окно безвозмездно портится, и его надо восстанавливать.
>
> восстановить - устоявшаяся терминология
Устоявшаяся, но плохая.
> развернуть было бы неплохо .. НО я категорически против "максимизировать"
> я не знаю такого слова в русском языке, мне не нравится как оно звучит и
> мне непонятно, что оно означает так что если кто-нибудь придумает
А как же "максимизировать прибыль"? "минимизировать затраты"?
"оптимизировать расходы"? Слово есть, однозначно.
> приемлимый перевод maxizmize, то я с удовольствием поменяю восстановить на
> развернуть
>
"Развернуть вовсю"?
"Растянуть"? (мне очень нравится этот вариант).
Best regards,
-Vlad
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]