[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] о переводах ASP



On Fri, 16 Nov 2001, Dennis Dementiev wrote:

> >> > #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
> >> > msgid "Windows uniconify to the current workspace when they are
> >>selected."
> >> > msgstr "Восстанавливать выбранные свернутые окна на текущий рабочий
> >>стол."
> >> > -- вместо восстанавливать лучше "разворачивать". И так везде.
> >> 
> >> "oconify" = "свернуть"
> 
> VH>Согласен.
> 
> >> "uniconify" = "восстановить"
> 
> VH>Развернуть IMHO лучше (если maximize = максимизирова). Как-будто при
> VH>iconification окно безвозмездно портится, и его надо восстанавливать.
> 
> восстановить - устоявшаяся терминология

 Устоявшаяся, но плохая.

> развернуть было бы неплохо .. НО я категорически против "максимизировать"
> я не знаю такого слова в русском языке, мне не нравится как оно звучит и
> мне непонятно, что оно означает так что если кто-нибудь придумает

 А как же "максимизировать прибыль"? "минимизировать затраты"?
"оптимизировать расходы"? Слово есть, однозначно.

> приемлимый перевод maxizmize, то я с удовольствием поменяю восстановить на
> развернуть
> 

 "Развернуть вовсю"?
 "Растянуть"? (мне очень нравится этот вариант).

 Best regards,
  -Vlad




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]